Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Nguyệt dạ ca (2)

Một số bài cùng từ khoá

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 26/05/2006 06:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/09/2008 22:12, số lượt xem: 2021

月夜歌其二

花其字兮葩其詩,
霞為裳兮雲為衣。
亦既覯兮我心則夷,
語曷既兮栖遲。
愁溙湘水聽,
悶壓蜀山低。
日月無兮垠兮,
情之所鍾,
不知其期。

 

Nguyệt dạ ca kỳ 2

Hoa kỳ tự hề ba kỳ thi,
Hà vi thường hề vân vi y.
Diệc ký cấu hề ngã tâm tắc di,
Ngữ hạt ký hề thê trì.
Sầu thái Tương thuỷ thính,
Muộn áp Thục sơn đê.
Nhật nguyệt vô ngân hề,
Tình chi sở chung,
Bất tri kỳ kỳ.

 


Tham khảo: Bản sao từ bản chép tay của Nguyễn Văn Hoàn, do TS. Nguyễn Xuân Diện cung cấp

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Thái Tôn

Hoa là chữ chừ nhuỵ là thơ
Dáng làm xiêm chừ mây làm áo
Cũng là gặp nhau chừ, lòng ta thảnh thơi
Lời sao đà chừ chậm trễ
Nghe sầu trôi trên sông Tương
Nén nỗi buồn tới núi Thục
Tháng ngày không gốc rễ chừ
Nơi tình hội tụ
Biết hẹn khi nào ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Hoa làm chữ chừ nhuỵ làm thơ
Ráng làm xiêm chừ áo là mây
Cũng đã gặp nhau chừ lòng ta vui vầy
Lời gửi chừ sao chậm chầy
Sông Tương nghe buồn chẩy
Non Thục sầu nén đầy
Trời trăng chừ không gốc chừ
Chung đúc mối tình
Biết bao giờ đây?

Nguồn: Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời