Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/05/2012 15:32

秋晚宿破山寺

秋風落葉滿空山,
古寺殘燈石壁間。
昔日經行人去盡,
寒雲夜夜自飛還。

 

Thu vãn túc Phá Sơn tự

Thu phong lạc diệp mãn không san,
Cổ tự tàn đăng thạch bích gian.
Tích nhật kinh hành nhân khứ tận,
Hàn vân dạ dạ tự phi hoàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thông Thiền

Gió thu thổi lá rụng đầy non
Vách đá chùa xưa, ngọn đèn tàn
Người trước kinh hành nay đã vắng
Từng đêm mây lạnh cứ bay sang

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió thu thổi lá rơi khắp núi
Vách đá phòng đèn lụi chùa xưa
Tụng kinh người trước đâu giờ?
Đêm đêm mây lạnh vẫn lờ mờ bay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió thu lá đỗ khắp non ngàn
Vách đá chùa xưa ngọn nến tàn
Người trước đến đây giờ đã khuất
Lạnh lùng mây tối cứ lang thang

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá rụng đầy non thu gió sang,
Chùa xưa vách đá, ngọn đèn tàn.
Người xưa từng tới nay hoang vắng,
Mây lạnh đêm đêm bay ngập tràn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời