Qua Lư Sơn lão biệt thự

Tằng văn Can địa thiên nhiên lệ,
Kim đáo Lư Sơn dục thưởng nhàn,
Lương khí tinh vân lưu biệt thự,
Bạc bố hữu tình lạc bộ tiên.


過廬山老別墅 

曾聞贛地天然麗 
今到廬山欲賞閑 
涼氣星雲留別墅 
瀑布有情洛步仙

Nam Xương, 6-2010. Tháng 6 năm 2010, sau khi thăm Thiểm Tây, trên đường về Quế Lâm dừng ở Nam Xương thăm Đằng Vương các, Lư Sơn, nhân đó làm bài.

 

Ảnh đại diện

Dịch nghĩa bài Quá Lư Sơn lão biệt thự

Qua thăm khu biệt thự cổ ở Lư sơn
Từng nghe nói rằng đất Giang Tây có cảnh thiên nhiên rất đẹp.
Nay đến thăm Lư Sơn muốn hưởng cảnh nhàn nhã,
Khí mát của mây, sao lưu lại nơi biệt thự,
Cảnh thác nước như có tình làm cho thần tiên lạc bước xuống đây.
Nam Xương, tháng 6-2010
Trần Đông Phong

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch thơ bài Quá Lư Sơn lão biệt thự

Khu biệt thự cổ Lư Sơn

Từng nghe vẻ đẹp đất trời Can
Nay đến Lư Sơn muốn hưởng nhàn
Khí mát sao mây lưu biệt thự
Thác tiên tình đẹp lạc chân thần.
Trần Đông Phong

Can: Giang Tây
Chưa có đánh giá nào
Trả lời