Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/01/2014 13:49
紅衣落盡暗春殘,
葉上秋光白露寒。
越女含情已無限,
莫教長袖倚闌干。
Hồng y lạc tận ám xuân tàn,
Diệp thượng thu quang bạch lộ hàn.
Việt nữ hàm tình dĩ vô hạn,
Mạc giao trường tụ ỷ lan can.
Các cánh hoa hồng đã rụng hết, ám chỉ mùa xuân đã tàn,
Vẻ thu đã về trên lá và trong các hạt móc lạnh.
Người con gái đa sầu đa cảm xúc động trước cảnh vật,
Đừng có tì cánh tay áo dài trên lan can, hỡi cô bé!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/01/2014 13:49
Xuân đã tàn, cánh hồng rụng sạch
Vẻ thu về móc lạnh, lá vàng
Cảm sầu cô gái đa đoan
Đừng tì tay áo lan can, bẩn nào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2022 15:45
Cánh hồng rụng hết, mùa xuân tàn,
Móc lạnh lá vàng thu đã sang.
Cô gái đa sầu qua cảnh vật,
Đừng tì tay áo tựa lan can!