登玄都閣

野色晴宜上閣看,
榭陰遙映御溝寒。
豪家舊宅無人住,
空見朱門鎖牡丹。

 

Đăng Huyền Đô các

Dã sắc tình nghi thướng các khan,
Tạ âm dao ánh ngự câu hàn.
Hào gia cựu trạch vô nhân trú,
Không kiến chu môn toả mẫu đan.

 

Dịch nghĩa

Gặp ngày tạnh ráo, lên lầu coi cảnh sắc vùng ngoại ô,
Xa xa, cây soi bóng bên hào nước lạnh lùng bảo vệ hoàng thành.
Nhà cũ của các quý tộc không còn ai ở,
Chỉ thấy cây mẫu đơn trong lầu son gác tía khoá kín cửa ngõ.


Huyền Đô các tức trên lầu cao của Huyền Đô quán, tu viện của các đạo sĩ tu luyện phép tiên. Đây một quán đạo cao nhiều tầng ở bên ngoài kinh thành Trường An, một thắng cảnh nổi bật của vùng ngoại ô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lên gác quán nhân ngày tạnh nắng
Cổ thụ xa soi bóng bên hào
Người dinh quý tộc đi đâu ?
Sau khung cổng khoá chỉ màu mẫu đơn!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngày tạnh lên lầu ngắm cảnh chơi
Lạnh lùng dòng ngự bóng đài soi
Nhà xưa hào phú không ai ở
Chỉ thấy mẫu đơn đóng cổng ngoài

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tạnh ráo, lên lầu ngắm cảnh sâu,
Xa xa, soi bóng hoàng thành lâu.
Nhà xưa quý tộc không ai ở,
Chỉ thấy mẫu đơn ngõ kín lầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đẹp trời ngắm cảnh lên lầu
Cây soi bóng nước hào sâu lạnh lùng
Hào gia nhà cũ ai dùng
Cửa son khoá kín trong cùng mẫu đơn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời