Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 14:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/11/2013 14:29, số lượt xem: 480

夢鄉

家住吳王舊苑東,
屋頭山水勝屏風。
尋常夢在秋江上,
釣艇遊揚藕葉中。

 

Mộng hương

Gia trú Ngô vương cựu uyển đông,
Ốc đầu sơn thuỷ thắng bình phong.
Tầm thường mộng tại thu giang thượng,
Điếu đĩnh du dương ngẫu diệp trung.

 

Dịch nghĩa

Quê nhà ở phía đông thượng uyển của vua Ngô xưa,
Núi sông ở đầu nhà đẹp hơn bình phong vẽ.
Thường mơ thấy quê nhà khi đi thuyền câu cá trên sông thu,
Len lỏi giữa đám lá sen đẹp hết ý.

 


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh @hoasontrang.us

Nhà tôi ở vua Ngô vườn cũ
Cảnh núi sông đẹp tựa bình phong
Mộng thường vào lúc trên sông
Thuyền câu giữa đám lá vàng sen thu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhà bên vườn ngự mé thành đông
Thắng cảnh như tranh vẻ núi sông
Canh cánh tình thu lan mộng sóng
Thuyền con lơ lửng giữa sen hồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Thượng uyển Ngô xưa nhà phía đông
Đầu nhà sông núi đẹp bình phong.
Sông thu trong giấc mơ thường thấy
thuyền vạch lá sen trôi giữa dòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời