Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 17/04/2007 04:35, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/06/2016 09:19, số lượt xem: 1721

將雨戲作

殘蟬高嘯暮江天,
天氣輕陰作小妍。
西月半沈雲似蚌,
南風忽冷電如鞭。
一聲蛙子敲叢莾,
萬點蜻蜓暢野煙。
田叟歸來何太喜,
豚蹄料理賀豐年。

 

Tương vũ hý tác

Tàn thiền cao khiếu mộ giang thiên,
Thiên khí khinh âm tác tiểu nghiên.
Tây nguyệt bán trầm vân tự bạng,
Nam phong hốt lãnh điện như tiên.
Nhất thanh oa tử xao tùng mãng,
Vạn điểm tinh đình sướng dã yên.
Điền tẩu quy lai hà thái hỷ,
Đồn đề liệu lý hạ phong niên.

 

Dịch nghĩa

Tiếng ve cuối mùa vút cao hoà vào khoảng trời sông ban chiều
Khí trời dịu nhẹ làm cho cảnh vật thêm xinh đẹp
Mặt trời phía tây lặn còn một nửa, đám mây tựa hình con trai
Gió nam chợt thổi lạnh, tia chớp trông giống chiếc roi da
Tiếng ếch kêu vang rung bụi rậm
Muôn đốm chuồn chuồn nhởn nhơ bay trong làn khói ngoài đồng
Lão nông phu trở về hớn hở làm sao
(Có) chân giò lợn chuẩn bị mừng năm được mùa

 


Nguồn:
1. Cao Bá Quát toàn tập (tập 1), NXB Văn học, 2004
2. Thăng Long thi văn tuyển (dịch), Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn học, 2010

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Sông chiều rộn rã tiếng ve rền,
Trời chuyển âm u cảnh dịu liền.
Nắng xế non tây mây tựa lụa,
Gió nồm chợt lạnh chớp như xiên.
Một con ếch ộp bờ rau động,
Muôn cánh chuồn chuồn khói nội chen.
Về xóm bác nông mừng hớn hở,
Được mùa, giò lợn cỗ ngon thêm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Sông chiều vút tiếng ve ngân
Khí trời êm cảnh thêm phần đẹp tươi
Bóng tà nổi ráng mây trai
Gió nam lạnh chớp lia dài ngọn roi
Ếch kêu cỏ rộn từng hồi
Chuồn chuồn muôn đám rỡn chơi khói đồng
Được mùa vui bấy lão nông
Chân giò ướm sẵn mừng công là vừa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời