夢亡女

親遠吾當病,
思兒每節哀。
忽然中夜夢,
驟見淚如催。
衣服寒仍破,
容顏憯不開。
菜鹽貧未缺,
辛苦汝歸來。

 

Mộng vong nữ

Thân viễn ngô đương bệnh,
Tư nhi mỗi tiết ai.
Hốt nhiên trung dạ mộng,
Sậu kiến lệ như thôi.
Y phục hàn nhưng phá,
Dung nhan thảm bất khai.
Thái diêm bần vị khuyết,
Tân khổ nhữ quy lai!

 

Dịch nghĩa

Cha mẹ xa, mình thì đang ốm
Nhớ con mà vẫn phải nén đau thương
Bỗng nhiên trong giấc mơ lúc nửa đêm
Nhác trông thấy con mà nước mắt giàn giụa
Áo quần đã không đủ ấm lại rách
Nét mặt buồn bã không tươi
(Con ạ!) Nhà ta tuy nghèo nhưng dưa muối vẫn không thiếu
Dù có đói khổ thì con hãy cứ trở về!

 


Bài thơ này từng được sử dụng trong phần đọc thêm SGK Văn học 11 giai đoạn 1990-2006, nhưng đã được lược bỏ trong SGK Ngữ văn 11 từ 2007.

Nguồn: Thơ chữ Hán Cao Bá Quát, NXB Văn học, 1970

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Nhà xa bệnh lại dày vò
Nhớ con hằng nén xót chua nghẹn ngào
Ðêm qua bỗng thấy chiêm bao
Gặp con, giọt lệ tuôn dào như mưa.
Áo đơn lạnh lẽo xác xơ
Ủ ê nét mặt, bơ phờ hình dung!
Tuy nghèo dưa muối đủ dùng,
Ðắng cay con hãy về cùng với cha!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Thương

Nhà xa bệnh lại dày vò
Nhớ con hằng nén xót đau nghẹn ngào
Ðêm qua bỗng thấy chiêm bao
Gặp con, giọt lệ tuôn trào như mưa.
Áo đơn lạnh lẽo xác xơ
Ủ ê nét mặt, bơ phờ hình dung!
Tuy nghèo dưa muối đủ dùng,
Ðắng cay con hãy về cùng với cha!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời