Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 10/04/2014 21:18, số lượt xem: 729

夜宿趙州橋

暫息征車意轉慵,
騎驢仙子杏難逢。
引人酣睡三杯酒,
促客登程幾午鐘。
感事昨霄增旅夢,
題詩沿路記川蹤。
大川西望還惆悵,
尚隔雲山數萬重。

 

Dạ túc Triệu Châu kiều

Tạm tức chinh xa ý chuyển dung,
Kỵ lư tiên tử hạnh nan phùng.
Dẫn nhân hàm thuỵ tam bôi tửu,
Xúc khách đăng trình kỷ ngọ chung.
Cảm sự tạc tiêu tăng lữ mộng,
Đề thi diên lộ ký xuyên tung.
Đại xuyên tây vọng hoàn trù trướng,
Thượng cách vân sơn sổ vạn trùng.

 


Cầu Triệu Châu là một cây cầu xưa ở Trung Quốc, bắc qua sông Hiệu, phía nam huyện Triệu, tỉnh Hà Bắc, do Lý Xuân thực hiện theo kiểu vòm đá, có từ thế kỷ VI, tới nay vẫn còn. Ở đây không rõ tác giả ám chỉ cầu nào.

Nguồn: Cao Bá Quát toàn tập - tập 1, Trung tâm Nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2004

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Uể oải hành nhân ý muốn dừng
Tìm mơ tiên tử phí công suông
Khách chìm trong giấc do hơi rượu
Người vội lên đường bởi tiếng chuông
Dạo trước chuyện đời thêm chuốc mộng
Đường dài thơ chép dấu thành sông
Trên sông quay ngắm trời tây ấy
Mây núi giăng giăng mấy vạn trùng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngại ngùng dừng tạm chuyến xe đi
Tiên tử cưỡi lừa khó gặp may
Giục khách lên đường chuông mấy tiếng
Ru người ngon giấc rượu vài ly
Đề thơ ven lộ sông ghi dấu
Cảm việc thời xưa khách mộng say
Buồn ngắm sông tây cuồn cuộn nước
Núi non trùng điệp cách ngàn mây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời