Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: đỗ quyên (42)

Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 10/07/2014 22:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 11/07/2014 06:50

子規

杜宇冤亡積有時,
年年啼血動人悲。
若教恨魄皆能化,
何樹何山著子規。

 

Tử quy

Đỗ vũ oan vong tích hữu thì,
Niên niên đề huyết động nhân bi.
Nhược giao hận phách giai năng hoá,
Hà thụ hà sơn trước tử quy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Đỗ quyên oan khuất tích đêm ngày,
Rỏ máu kêu thương khắc khoải thay.
Mối hận làm sao mà hoá giải,
Núi, cây đâu hiểu được chim này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Đỗ Vũ oán hờn chất chồng chi
Năm năm kêu máu động sầu bi
Nếu bao hồn hận đều được biến
Bao cây bao núi hoá tử quy

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Theo tích xưa ức oan Đỗ Vũ
Mạng vong vì huyết thổ nhiều năm
Hồn oan ví thử hoá thân
Cây nào chim cuốc đậu gần non nao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời