Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 29/04/2007 18:42, số lượt xem: 1078

宮詞其二

玉樓天半起笙歌,
風送宮嬪笑語和。
月殿影開聞夜漏,
水晶簾捲近秋河。

 

Cung từ kỳ 2

Ngọc lâu thiên bán khởi sinh ca,
Phong tống cung tần tiếu ngữ hoà.
Nguyệt điện ảnh khai văn dạ lậu,
Thuỷ tinh liêm quyển cận thiên hà.

 

Dịch nghĩa

Trên toà Ngọc Lâu cao ngất trời, khởi hát có sênh hoà nhịp
Thoảng trong gió có giọng cười đùa của cung tần
Khi trăng lên, ta nghe tiếng giỏ giọt của đồng hồ nước
Cuốn rèm thuỷ tinh lên, ta thấy dải Ngân Hà thật gần

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Sênh ca lầu ngọc ngất trời
Trong cung gió thoảng nói cười dịu êm
Thời gian nước điểm trăng lên
Cuộn rèm ngỡ đứng cạnh bên Ngân Hà.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Vút cao lầu ngọc rộn đàn ca,
Cung nữ cười đùa gió vọng ra.
Trăng đã lên rồi, canh đã điểm,
Thuỷ tinh rèm cuốn cạnh thu hà.

Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Lưng trời lầu ngọc nổi sênh ca,
Cung nữ nói cười, gió vọng xa.
Nghe tiếng đồng hồ, trăng tỏa bóng,
Cuốn rèm ngỡ cạnh dải Ngân Hà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngọc lâu cao ngất kèn ca
Tiếng cười cung nữ vui hoà gió đưa
Trăng lên canh điểm lưa thưa
Cuốn rèm như thấy Ngân Hà vừa bên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời