Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: hoa đào (49) hoa rụng (24)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/08/2014 03:42, số lượt xem: 701

桃花源

一澗入蒼煙,
千花繞澗邊。
花開與花落,
流水送流年。

 

Đào hoa nguyên

Nhất giản nhập thương yên,
Thiên hoa nhiễu giản biên.
Hoa khai dữ hoa lạc,
Lưu thuỷ tống lưu niên.

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Suối chìm vào sương trắng
Ngàn hoa phủ bờ quanh
Sớm nở rồi lại tàn
Nước chảy tiễn tuổi xanh

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng khe chìm khói biếc
Muôn hoa lượn hai bờ
Hoa nở rồi hoa rụng
Nước chảy tiễn năm qua

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời