Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 01/12/2017 16:29

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Mẫu tự ở đâu?

Người đàn ông hấp hối hỏi
rồi im lặng

Miễn là một người đàn ông còn sống
hắn không cần phải biện minh cho cái lưỡi của mình

Khi người đàn ông chết
Hắn phải trả lại bản chữ cái của hắn

Từ mỗi cái chết
Chúng ta chờ đợi bí mật của cuộc đời
Hơi thở cuối cùng mang theo
mẫu tự bị mất tích

Biến mất đằng sau khuôn mặt
Ẩn mình bên trong tên gọi


Dịch từ bản dịch tiếng Anh Portrait của Michael Tweed.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Michael Tweed

Portrait (tiếng Anh)

where is the letter?

asks the dying man before going silent

as long as a man lives
there is no need to justify his tongue

when a man dies
he must return his alphabet

from each death
we await the secret of life
the last breath carries
the missing letter

it vanishes behind the face
it hides within the name

Chưa có đánh giá nào
Trả lời