Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
11 bài trả lời: 10 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 01:36, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/02/2006 07:00, số lượt xem: 2482

春題湖上

湖上春來似畫圖,
亂峰圍繞水準鋪。
松排山面千重翠,
月點波心一顆珠。
碧毯線頭抽早稻,
青羅裙帶展新蒲。
未能拋得杭州去,
一半勾留是此湖。

 

Xuân đề hồ thượng

Hồ thượng xuân lai tự hoạ đồ,
Loạn phong vi nhiễu thuỷ bình phô.
Tùng bài sơn diện thiên trùng thuý,
Nguyệt điểm ba tâm nhất khoả châu.
Bích thảm tuyết đầu trừu tảo đạo,
Thanh la quần đái triển tân bồ.
Vi năng phao đắc Hàng Châu khứ,
Nhất bán câu lưu thị thử hồ.

 

Dịch nghĩa

Xuân về, cảnh hồ như một bức tranh
Núi lô nhô vây quanh mặt nước phẳng lặng
Những hàng thông trên mặt núi trập trùng xanh ngắt
Ánh trăng rọi vào lòng sóng thành hạt ngọc châu
Lúa sớm trổ bông, như những sợi trên tấm thảm biếc
Lá bồ mới nảy, như những dải quần lụa xanh
(Ta) chưa bỏ Hàng Châu đi ngay được
Một nửa vì bịn rịnh cảnh hồ này.

 


Hồ đây là Tây Hồ ở Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Xuân đến trên hồ tựa bức tranh,
Nước êm phăng phẳng núi vòng quanh
Sườn non bích trải: tùng muôn cụm
Đáy nước châu gieo: nguyệt một vành
Lúa mới dập dờn vuông đệm biếc,
Bồ non phơ phất dải là xanh
Hàng Châu chưa bỏ đi cho dứt
Một nửa vì đây vướng vít tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Tranh xuân ai vẽ trên hồ
Xung quanh núi bọc, lững lờ nước trong.
Sườn non sương phủ rặng thông
Châu gieo đáy nước in lồng gương nga.
Lúa non thảm biếc xa xa
Cỏ bồ lá thắm dải là xanh xanh.
Hàng Châu rời bước chưa đành
Nửa còn vương vấn chút tình nơi đây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nhã Uyên

Xuân về, hồ cảnh như tranh
Gió đâu lay động nước quanh phẳng lì
Hàng thông trên núi xanh rì
Ánh trăng rọi sóng sáng bì ngọc trân
Lúa mòi trổ sớm thảm bông
Lá bồ mới nảy những quần lụa xanh
Ta chưa bỏ (Hàng Châu) được đã đành
Một phần bịn rịn bức tranh hồ này.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Hồ xuân cảnh đẹp tựa tranh thơ
Đồi núi bao quanh nước lẳng lơ
Thoai thoải sườn nghiêng thông lớp lớp
Lung linh sóng ngọc nguyệt lô nhô
Lúa đơm bông mới thơm tà biếc
Bồ nẩy chồi non ngát lụa tơ
Quyến luyến Hàng Châu đâu dễ dứt
Nửa phần cũng tại mến thương hồ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trên hồ xuân đến vẻ tranh tô,
Nước lặng, bao quanh núi nhấp nhô.
Thông trải sườn non nghìn lớp biếc.
Trăng lồng đáy nước ánh châu phô,
Như tơ thảm biếc, chòm bông nếp,
Ngỡ lúa đơm xanh, khóm cỏ bồ.
Chưa dễ Hàng Châu mà dứt được,
Nửa vì lưu luyến cảnh trên hồ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cao nguyên minh

Cảnh hồ xuân đến đẹp như tranh,
Mặt nước êm đềm núi uốn quanh.
Tùng biếc chập chùng xanh bóng núi,
Ngọc soi đáy nước ánh trăng thanh.
Dập dờn lúa mới vùng tơ biếc
Phất phới bồ non dải lụa xanh
Chưa dứt Hàng Châu vì bịn rịn
Cảnh hồ lưu luyến bỏ không đành

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Hồ xuân đẹp tựa bức tranh
Nước trong lặng lẽ vây quanh núi đồi
Ngàn thông lưng núi rực ngời
Sáng trong trăng rọi châu rơi mặt hồ
Đầu đường lúa thảm nhấp nhô
Cỏ non cuối bãi lô xô dăng mành
Hàng Châu dứt bỏ không đành
Nửa hồ xuân mãi loanh quanh khó rời

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trên hồ xuân đẹp như tranh
Bốn bề núi bọc một vành nước gương
Rặng thông trên núi mờ sương
Mặt trăng đáy nước trông dường hạt châu
Lúa non đêm biếc phơi màu
Thắm tươi giải lụa những tàu bồ xanh
Hàng châu chưa bỏ đi đành
Nửa vì còn vướng mối tình nơi đây

Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Xuân về, hồ đẹp như tranh,
Núi non vây bọc in vành nước trong.
Bầu trời xanh ngắt cùng thông,
Trăng in đáy nước như lồng hạt châu.
Lúa xanh, thảm biếc thẫm mầu,
Cỏ bồ từng dải như màu lụa xanh.
Hàng Châu, chưa bỏ đi đành,
Nửa vì vướng vít mối tình hồ đây...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cảnh hồ xuân đến đẹp hơn tranh
Nước lặng lô nhô núi phủ quanh
Biếc trải sườn non thông vạn dãy
Châu gieo đáy nước nguyệt tròn vành
Bồ non nảy lá:quần là thắm
Lúa mới ra bông:đệm thảm xanh
Muốn bỏ Hàng Châu không bỏ dứt
Vấn vương nơi ấy biết bao tình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối