Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 08/10/2008 03:18

西湖留別

征途行色慘風煙,
祖帳離聲咽管弦。
翠黛不須留五馬,
皇恩只許住三年。
綠藤陰下鋪歌席,
紅藕花中泊妓船。
處處回頭盡堪戀,
就中難別是湖邊。

 

Tây Hồ lưu biệt

Chinh đồ hành sắc thảm phong yên,
Tổ trướng ly thanh yết quản huyền.
Thuý đại bất tu lưu ngũ mã,
Hoàng ân chỉ hứa trú tam niên.
Lục đằng âm hạ phô ca tịch,
Hồng ngẫu hoa trung bạc kỹ thuyền.
Xứ xứ hồi đầu tận kham luyến,
Tựu trung nan biệt thị hồ biên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Gió khói sầu dâng suốt dặm xa,
Chia tay trướng tiễn, nghẹn đàn ca.
Mày xanh xui chớ lưu năm ngựa,
Ơn chúa buổi về, năm hẹn ba.
Bóng rợp gốc mây bầy tiệc hát,
Ghé thuyền kỹ nữ, đỏ sen hoa.
Quay đầu chốn chốn đầy lưu luyến,
Thật khó chia tay nổi với hồ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đường xa sắc thảm khói mây mờ
Trướng tiễn đàn ca tiếng ngẩn ngỏ
Mày biếc khó lưu năm ngựa lại
Ơn vua chỉ hẹn mấy thu về
Trong hoa,ngó thắm thuyền chơi đậu
Dưới gốc mây xanh chiếu hát phô
Xứ xứ quay đầu bao luyến tiếc
Chia tay khôn  dứt cảnh năm hồ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường đi sầu khói bay gió thổi
Tiếng sáo đàn nghẹn buổi tiễn đưa
Mày xanh năm ngựa hết ưa
Ơn vua cho ở chỉ vừa ba năm
Bầy tiệc dưới mây xanh ca hát
Du kỹ thuyền dịu mát sen hồng
Nơi nơi lưu luyến ngó trông
Bờ hồ khó nhất dứt lòng ra đi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sầu dâng sương gió suốt miền xa,
Trướng tiễn chia tay đàn nghẹn ca.
Mày biếc chẳng lưu năm ngựa lại,
Ơn vua lại hẹn buổi năm ba.
Gốc mây bóng rợp tiệc bầy hát,
Kỹ nữ ghé thuyền sen đỏ hoa.
Xứ xứ quay đầu đầy luyến tiếc,
Cuối cùng khó biệt bến hồ xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời