Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 25/08/2016 16:49, số lượt xem: 202

東鄰女

雙飛鷓鴣春影斜,
美人盤金衣上花。
身為父每幾時客,
一生知向何人家﹖

 

Đông lân nữ

Song phi chá cô xuân ảnh tà,
Mỹ nhân bàn kim y thượng hoa.
Thân vi phụ mẫu kỷ thời khách,
Nhất sinh tri hướng hà nhân gia?

 

Dịch nghĩa

Đôi chim chá cô bay trong nắng chiều xuân,
Người đẹp mặc áo kim tuyến thêu hoa.
Sống như khách bên cha mẹ ít lâu,
Cả cuộc đời riêng biết hướng về nhà nào?

 


Vào thời Đường chưa có tự do kết hôn, tương lai con gái hoàn toàn do cha mẹ quyết định.

Nguồn: Toàn Đường tuyệt cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đôi chá cô bay trong nắng xế
Người đẹp mang áo quý thêu hoa
Ít lâu làm khách mẹ cha
Đời riêng chưa biết sẽ sa nhà nào?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đôi chim liệng bóng chiều xuân
Vẻ xinh người đẹp áo hồng thêu hoa
Bấy lâu làm khách mẹ cha
Mai đây chẳng biết vào nhà của ai?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời