Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Nguyen Ha vào 30/06/2014 17:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/07/2014 08:33, số lượt xem: 862

“Я помню море пред грозою”

Я помню море пред грозою:
Как я завидовал волнам,
Бегущим бурной чередою
С любовью лечь к ее ногам!
Как я желал тогда с волнами
Коснуться милых ног устами!
Нет, никогда средь пылких дней
Кипящей младости моей
Я не желал с таким мученьем
Лобзать уста младых Армид,
Иль розы пламенных ланит,
Иль перси, полные томленьем;
Нет, никогда порыв страстей
Так не терзал души моей!

 


Nàng Armide: nhân vật trong vở Opera cùng tên của Jean-Baptiste Lully. Trong cuộc Thập tự chinh đầu tiên, bằng phép thuật của mình, Armide bắt được kẻ thù là chàng hiệp sĩ Kitô tên là Renaud. Khi nàng giơ con dao găm của mình để giết chàng, nàng nhận ra đã yêu chàng. Nàng sử dụng phép thuật để làm cho chàng cũng yêu nàng trở lại. Khi trở về lâu đài của mình, nàng không thể chấp nhận được chuyện tình yêu của Renaud là chỉ là ảnh hưởng của phép thuật. Nàng cầu xin các nữ thận Thù Hận khôi phục lại lòng căm thù của mình đối với Renaud, nhưng không thể thoát khỏi cảm xúc tình yêu dành cho chàng. Các nữ thần Thù Hận nguyền rủa Armide phải mang tình yêu vĩnh cửu. Trước khi Armide quay trở về với Renaud, hai chiến binh Thập tự đã tìm được Renaud và phá vỡ phép thuật của Armide. Renaud đã thoát khỏi Armide, để nàng lại trong tức giận, chán chường và tuyệt vọng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cẩm Hà

Ta nhớ biển trước khi cơn bão đến:
Ta ghen với từng con sóng trào dâng
Sóng trập trùng lớp lớp mênh mông
Mang tình yêu dưới chân nàng phủ phục!
Ta ước ao cùng từng ngọn sóng
Hôn ngón chân yêu kiều bằng dịu nhẹ bờ môi!
Không, chẳng bao giờ giữa  năm tháng sục sôi
Cuồng nhiệt nấu nung thời ta trai trẻ
Ta từng mong, xót xa đến thế,
Hôn đôi môi nàng Armide  tuổi xuân
Hay đôi má hồng rực bỏng thanh tân
Hay bầu ngực, tràn đầy náo nức;
Không, chưa bao giờ tâm hồn ta day dứt
Đến dường này vì khao khát đam mê!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Nhớ sao biển trước bão dông
Ta ghen với sóng trào dâng bạt ngàn
Luân phiên cuồn cuộn xô tràn
Đem tình yêu đến chân nàng quì trao!
ÔI ta khao khát biết bao
Môi theo cùng sóng chạm vào chân ai!

Không - Ngay năm tháng sục sôi
nhiệt cuồng tuổi trẻ ta hồi xanh tơ.
Cũng chưa khao khát dày vò
chạm môi Ar-mit ngây thơ dịu dàng,
hoặc hồng rực lửa má nàng

hay vào bộ ngực thiên đàng mê say.
Không - Chưa day dứt thế này
Khiến ta tan nát ngất ngây linh hồn!

Nguồn: Thơ tình nước Nga, NXB Thế giới, 2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời