Bình luận nhanh 8

Cơm Nguội06/11/2025 17:35
Tôi yêu em giờ đây có lẽ, Ngọn lửa tình chưa dễ tắt đâu. Nhưng không muốnquấy rầy em nữa, Làm phiền em biết đến bao giờ? Tôi yêu em âm thầm tuyệt vọng Dày vò nhau nhút nhát hờn ghen. Chân thành yêu dịu…
Lê Nguyên Tịnh14/10/2024 22:58
TÔI YÊU EM Tôi yêu em, dạ chưa tàn, Xin đừng lưu luyến mà tan mất lòng. Yêu em thầm lặng, ngóng trông, Khi thì ghen bực, lúc lòng xót xa. Tôi yêu chân thật, thiết tha, Chúc em tìm được người ta hết lòng. Người…
Anh Le09/08/2024 11:36
Lê Trúc Anh TÔI YÊU EM (Я вас любил) Tôi yêu em, ngọn lửa tình, có lẽ, Trong lòng tôi nào hẳn đã nguội tàn Nhưng không thể phiền lòng nàng hơn nữa Với mi buồn và hàng lệ chứa chan. Tôi yêu em âm thầm,…
Lê Đức Thụ03/06/2024 16:33
Bản dịch mới của Đức Thụ Le, ngày 3-6-2024 Anh yêu em, lửa tình có thể Trong lòng anh chưa hẳn đã lụi tàn, Nhưng không muốn để em buồn thêm mữa Ướt hang mi giọt lệ lại tràn. Anh yêu em âm thầm tuyệt…
Phạm Ngọc Liên27/10/2022 22:31
TÔI YÊU EM (Я вас любил) Tôi yêu em: tình yêu này, có lẽ Chưa hoàn toàn phai nhạt hết trong tim, Nhưng để em không buồn lòng thêm nữa; Tôi sẽ không làm gì khiến em phiền. Tôi đã yêu trong âm thầm, tuyệt…
Vinh Hoang03/05/2020 13:55
Anh yêu em: tình yêu còn, có lẽ Trong hồn anh chưa hẳn đã tàn phai Anh không muốn làm em buồn thêm nữa Để lòng em thôi lo lắng u hoài Anh yêu em âm thầm,vô vọng Tự dày vò bởi đau khổ,hờn ghen.Anh yêu…
Lê Đức Thụ09/01/2020 10:02
Bản dịch của Lê Đức Thụ Tôi từng yêu em đến nay có thể Ngọn lửa lòng chưa lụi tắt trong tôi Nhưng không muốn để lại nỗi u hoài Bể tình khổ cho lòng em lay động. Tôi đã yêu em một thời vô vọng Một thời…
Phạm Hải24/07/2019 21:00
Yêu Nàng nnột thủa trong tôi Tiếng lòng chưa tắt nhưng thôi yêu nàng! Vô duyên mỏng phận lỡ làng Nên tôi không muốn để nàng buồn thêm... Âm thầm vô vọng như đêm! Rụt rè đã khổ lại thêm ghen hờn... Yêu…

Đăng bởi Vanachi vào 05/05/2005 01:32, đã sửa 8 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/02/2009 18:03

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

 

Dịch nghĩa

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.

Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.


1829

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 11 giai đoạn 1990-2006, Ngữ văn 11 từ 2007 với bản dịch của Thuý Toàn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
734.45
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tôi đã yêu em… và có lẽ tình
Trong lòng tôi vẫn còn chưa tắt hẳn
Nhưng hãy để tình yên, tôi không muốn
Một điều gì gợi lại nỗi đau em.

Tôi đã yêu em vô vọng, âm thầm
Khi rụt rè, khi lòng ghen hậm hực
Tôi đã yêu em chân thành, tha thiết
Lấy đâu người như thế nữa yêu em.


204.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của stupidman2

Tôi yêu em, lòng hẵn còn trăn trở,
Chút lửa tình vẫn âm ỉ trong tim;
Nhưng không để sầu thêm vương mắt biếc,
Chẳng lẽ nào tôi làm khổ em đâu.

Tôi yêu em, tình âm thầm, vô vọng,
Lắm rụt rè, đau nhói những hờn ghen.
Cả con tim, yêu chân thành say đắm
Chúa thương em được tình thắm như tình tôi trao.


264.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh


"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
94.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bản dịch của Hoa Xuân Tuyết

Bản dịch rất tuyệt, nhưng mình thấy câu cuối sửa lại là: "Chúc em hạnh phúc bên người như anh". Như vậy sẽ đảm bảo đủ lượng từ trong thể thơ 8 chữ.


"Nói làm chi rằng xuân vẫn tuần hoàn
Khi tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại"
http://360.yahoo.com/quynguyen3007
44.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Yêu Em, có lẽ tình tôi
Còn chưa tắt, vẫn bồi hồi trong tim;
Nhưng thôi trả lại bình yên
Cất cho Em gánh ưu phiền tháng năm.

Yêu Em vô vọng, âm thầm
Lòng day dứt bởi ngại ngần, hờn ghen;
Dịu dàng, chân thực... yêu Em
Như tôi, dễ có ai trên cõi đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
74.14
Trả lời
Ảnh đại diện

hình như bài thơ này còn đạon sau nữa tôi nhớ có đúng không?

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Khi ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không thể để em bận lòng thêm chút nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng
Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em chân thành và đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em

Tháng ngày qua tôi tự bảo hãy quên
Nhưng không dập tắt được tình yêu thành ngọn lửa
Câu thơ trước có thể thành điều mong ước
Nhưng tôi biết không bao giờ có được
Một người nào yêu em như tôi đã yêu em


tôi đã thuộc lòng bài này từ nhỏ nếu không đúng các bạn sửa dùm Namlan nhé
Có ai quay lại mùa Thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
65.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Lửa tình leo lắt hồn tôi;
Tôi yêu em: mãi yêu người trong tim,
Nhưng thôi chẳng quấy rầy thêm
Tôi đâu có muốn ưu phiền cho em  

Khi rụt rè, lúc hờn ghen
Đã yêu thầm lặng, niềm tin chẳng còn
Đã yêu mòn mỏi héo hon
Cầu Chúa: - Ai đó khác con yêu nàng.


Bài thơ này đã được dịch giả Thuý Toàn dịch quá thành công, ăn sâu vào lòng người đọc. Tuy nhiên dịch cho vui thì cũng rất hay để mọi người cùng phát hiện ra các góc cạnh của bài thơ. Trong bài này tôi chú ý đên động từ любил đã chia ở thời quá khứ. Có nghĩa là tôi ở đây đã từng yêu em. Bây giờ tình yêu đó chỉ còn ở trong tâm tưởng sau tất cả những gì phiền não đã xảy ra. Lửa tình còn đó nhưng tôi xin tránh xa người để người khác yêu em và mong em hạnh phúc. Tôi không hiểu em cảm nhận bài thơ này như thế có đúng không? Có thể sai lắm chứ, nhưng thơ ca là vậy kể cả mình viết bằng tiếng Việt. Khi bài thơ chưa công bố, nó là của tác giả. Khi đến tay bạn đọc, đó là cảm nhận tự do của mỗi người trong mỗi hoàn cảnh mà người ta đang đắm chìm trong đó.
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
54.20
Trả lời
Ảnh đại diện

(Không rõ)

Tôi đã yêu em, em biết không?
Từ lâu ôm mộng lắm chờ mong
Yêu em thầm lặng nên đau đớn
Để nỗi ghen tuông đốt cháy lòng
Tôi đã yêu em rất, rất nhiều
Trong tro vẫn ủ lửa tình yêu
Mong em sớm gặp người trong mộng
Một kẻ dại khờ giống hệt anh


Ai nói yêu thơ là lãng mạn
Xin một lần lãng mạn để yêu thơ!
44.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Về Bài Thơ "Tôi Yêu Em"(Vô Đề) của Pushkin

Nguyễn Khôi xin giới thiệu bản dịch nghĩa của bài thơ:

Có thời tôi đã yêu em: tình yêu có lẽ vẫn còn
Chưa tắt hẳn trong lòng tôi đâu;
Nhưng mặc nó, khỏi phiền em phải lo nghĩ nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì cả
Tôi đã yêu em âm thầm, không hi vọng,
Khi thì hãi, khi thì ghen đã làm tôi mệt lả;
Tôi đã yêu em thật thà quá đỗi, hiền lành quá đỗi
Cầu trời cho em được những người khác yêu
1829

Đây là bài thơ về tình yêu đơn phương của Pushkin(30 tuổi) đối với Anna Olênhia(cô gái Nga 21 tuổi). Bấy giờ, nhà Anna là trung tâm văn học ở Thủ Đô, Pushkin hay lui tới đây từ năm trước, thân quen với cả gia đình, nhất là với Anna.Pushkin đã yêu Anna và đã ngỏ lời nhưng bị khước từ.Bản dịch thơ của Thuý Toàn là một bản dịch khá hay về âm điệu... Cách diễn đạt theo lối phóng tác thêm rất hợp với cách cảm nhận thơ của người yêu thơ Việt Nam - chỉ tiếc là nó làm sai lạc ý nghĩa với nguyên tác.Câu kết Thuý Toàn dịch là "Cầu em được người tình như tôi đã yêu em" đúng nghĩa phải là:"cầu trời cho em được những người khác yêu."
Dịch như vậy là không hiểu được ý của Pushkin và làm cho thơ trở thành vô lý.Các cụ ta xưa nay khi trình bày một văn bản thơ dịch thường bao giờ cũng giới thiệu: nguyên tác , bản dịch nghĩa, một hay hai, ba bản dịch thơ(của một, hai, ba người dịch khác nhau để bạn đọc so sánh thưởng thức.Dịch thuật, nhất là dịch thơ, chuyển ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác,người dịch phải có ba điều cơ bản:một là: vốn ngoại ngữ(cần dịch), vốn ngữ văn tiếng mẹ đẻ và phải là một người rất có "thi tài"(ví dụ như Xuân Diệu, Tế Hanh, Nam Trân, Khương Hữu Dụng, Nhượng Tống, Tản Đà...).

Nguyễn Khôi xin góp một bản dịch:

TÔI YÊU EM(Vô Đề - Thơ Pushkin)

  Một thời tôi đã yêu em
Lửa tình tưởng tắt, cố quên lại bùng
  Mặc tôi, em chớ phiền lòng
Chớ buồn và chẳng xót thương làm gì.

  Thầm yêu, vô vọng... tôi si
Giật mình, mệt lử những khi ghen thầm
  Tôi yêu thật quá thiên thần
Cầu mong ai đó dành phần yêu em.

Góc Thành Nam Hà Nội 19-3-2005
Nguyễn Khôi phỏng dịch


33.67
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối