Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 10/04/2016 18:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 10/04/2016 18:25

丁酉試筆

千里歸來客,
三朝恰好晨。
江山如有待,
松菊喜相親。
月向藤川霽,
陽回鋭水新。
無窮遊子興,
慶覿一家春。

 

Đinh Dậu thí bút

Thiên lý quy lai khách,
Tam triêu cáp hảo thần.
Giang san như hữu đãi,
Tùng cúc hỷ tương thân.
Nguyệt hướng đằng xuyên tễ,
Dương hồi duệ thuỷ tân.
Vô cùng du tử hưng,
Khánh địch nhất gia xuân.

 

Dịch nghĩa

Người khách từ ngàn dặm trở về
Đúng vào ngày Nguyên đán đẹp trời
Núi sông như chờ đợi
Tùng cúc mừng lại được gần gũi
Trăng lên, dòng sông Đằng quang quẻ
Mùa xuân về, dòng Nhuệ sáng tươi
Hứng của người du tử thật vô cùng
Mừng thấy xuân đầy nhà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Khách về, vượt nghìn dặm
Gặp Nguyên đán đẹp trời
Núi sông có ý đợi
Tùng cúc vui gần người
Trăng chiếu sông Đằng tạnh
Xuân về dòng Nhuệ tươi
Cảm hứng tràn du tử
Một nhà xuân tuyệt vời

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Người từ ngàn dặm về đây
Tiết lành Nguyên đán vẻ trời đẹp thay
Núi sông như hẹn chờ ai
Cúc tùng gặp lại mừng vui khôn cùng
Trăng lên tỏ ánh sông Đằng
Xuân về dòng Nhuệ nước xanh rờn rờn
Khách chơi hứng khởi vô cùng
Một bầu hương sắc mùa xuân tuyệt vời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khách từ ngàn dặm trở về,
Đúng ngày Nguyên đán miền quê đẹp trời.
Núi sông như chờ đợi người,
Cúc tùng mừng lại được lời thiết thân.
Sông Đằng quang quẻ sáng trăng,
Xuân về, dòng Nhuệ trong ngần sáng tươi.
Vô cùng du tử hứng chơi,
Đầy nhà mừng thấy sáng ngời ánh xuân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời