Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi DNH vào 21/04/2017 17:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/04/2017 11:00, số lượt xem: 184

Kim Lăng hoài cổ

Kim Lăng Kim Trấn cổ danh khu
Kim khí lâm ly kỷ độ thu
Lâm vật dĩ di tân tập thượng
Trâm anh bất tự cựu phong lưu
Mạc sầu hồ yểu nha đề nguyệt
Huy phiến than thê tiễn độ lâu
Thiên tạm hiểm tồn Song Tạ khứ
Thuỳ y bách vạn mã tiên đầu

 

Dịch nghĩa

Kim Lăng nguyên là Kim Trấn một địa phương có danh tiếng từ xưa
Chất “kim” dầm thấm mảnh đất này đã bao thu rồi
Cảnh vật và phong tục của người dân đã đổi mới
Nhưng trang sức áo mũ không còn được phong lưu như xưa
Chớ buồn vì tiếng quạ kêu trăng dưới lòng hồ
Phất quạt hóng mát trên bãi cát ít khi sang chơi lầu bên kia sông
Con hào thiên nhiên hiểm trở còn đó nhưng anh em nhà họ Tạ đã đi xa
Lấy ai cầm roi ngựa chỉ huy trăm vạn quân?

 


Nguồn: Mặc Trai sứ tập, NXB Văn học, 2009

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Kim Lăng Kim Trấn cổ xưa
Chất “kim” thấm đậm bao thu đất này
Cảnh quang phong tục đổi thay
Còn đâu áo mũ những ngày xa xưa
Chớ buồn tiếng quạ dưới hồ
Quạt tay, ít dịp ngâm thơ bên lầu
Hào đây, Song Tạ còn đâu
Lấy ai quất ngựa dẫn đầu ba quân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Kim Lăng, Kim Trấn tự cổ mà
Thấm đẫm chất kim vạn thưở a
Cảnh vật, thuần phong đà mới nhỉ
Áo quần, mũ mão kém xưa nha
Chớ buồn tiếng quạ kêu trăng ấy
Hóng mát kia sông phất quạt à
Họ Tạ đã xa, hào vẫn đó
Cầm trăm vạn mã, hỏi ai ta?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời