Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Sơ Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 06/01/2009 06:31, số lượt xem: 888

蓬萊三殿侍宴奉敕詠終南山應制

北斗掛城邊,
南山倚殿前。
雲標金闕迥,
樹杪玉堂懸。
半嶺通佳氣,
中峰繞瑞煙。
小臣持獻壽,
長此戴堯天。

 

Bồng Lai tam điện thị yến phụng sắc vịnh Chung Nam sơn ứng chế

Bắc Đẩu quải thành biên,
Nam sơn ỷ điện tiền.
Vân tiêu kim khuyết quýnh,
Thụ diểu ngọc đường huyền.
Bán lĩnh thông giai khí,
Trung phong nhiễu thuỵ yên.
Tiểu thần trì hiến thọ,
Trường thử đới Nghiêu thiên.

 

Dịch nghĩa

Sao Bắc Đẩu treo bên thành,
Núi Nam ở ngay trước điện.
Mây ở xa xa cung vàng,
Ngọn cây ở bên điện ngọc.
Khí trời tốt bên nửa núi,
Ở giữa núi có sương khói đẹp lượn quanh.
Kẻ hạ thần chúc thọ hoàng thượng,
Mong mãi mãi được đội ân đức trời Nghiêu.

 


Bồng Lai tam điện là tên một cung điện trong hoàng thành Trường An. Núi Chung Nam còn gọi là Nam sơn, cách thành Trường An 60 dặm về hướng nam.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bên thành chòm đẩu xế
Trước điện núi Nam quanh
Kim khuyết mờ mây lượn
Ngọc đường móc ngọn xanh
Sườn ngang thông khí tốt
Đỉnh giữa phủ mây lành
Mừng thọ dâng thơ chúc
Trời Nghiêu mãi thái bình

Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trước điện Nam Sơn tựa,
Bên thành Bắc Đẩu treo.
Cây xinh móc gác ngọc,
Cửa bạc lẫn vân tiêu.
Đỉnh núi mây lành khắp,
Sườn non khí tốt nhiều.
Tiểu thần thơ chúc thọ,
Mong mãi được trời Nghiêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sao Bắc đẩu ghếch bên thành quách
Núi Chung Nam ngay trước cung vàng
Xa xa mây nổi trôi ngang
Phất phơ điện ngọc vài hàng ngọn cây
Khí trời tốt toả đầy nửa núi
Sương khói lam đỉnh giữa lượn quanh
Hạ thần chúc thọ thơ dâng
Những mong mãi đội ơn thần trời Nghiêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời