Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 27/02/2014 23:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/03/2015 15:16, số lượt xem: 828

雨晴(天際秋雲薄)

天際秋雲薄,
從西萬里風。
今朝好晴景,
久雨不妨農。
塞柳行疏翠,
山梨結小紅。
胡笳樓上發,
一雁入高空。

 

Vũ tình (Thiên tế thu vân bạc)

Thiên tế thu vân bạc,
Tòng tây vạn lý phong.
Kim triêu hảo tình cảnh,
Cửu vũ bất phương nông.
Tái liễu hành sơ thuý,
Sơn lê kết tiểu hồng.
Hồ già lâu thượng phát,
Nhất nhạn nhập cao không.

 

Dịch nghĩa

Nơi chân trời mây thu mỏng,
Cơn gió ngoài vạn dặm từ tây thổi tới.
Sáng nay cảnh đẹp mát,
Mưa lâu rồi đâu có hại chi cho mùa màng.
Hàng liễu nơi biên tái mới nẩy chồi xanh,
Cây lê núi vừa kết trái đỏ.
Tiếng khèn của người Hồi vang lên trên lầu,
Có con chim nhạn bay vút vào từng không.

 


(Năm 759)

Tiêu đề có bản chép là Thu tễ 秋霽.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Ngoài trời mây phất mỏng
Muôn dặm gió từ tây
Nắng sớm hôm nay đẹp
Mưa nhiều lúa tốt thay
Lẽ ngàn phô đỏ ối
Liễu ải bật xanh rầy
Từng gác, kèn Hồ nổi
Từng không chiếc nhạn bay

Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ven trời mây thu mỏng
Vạn dặm lộng gió tây
Cảnh quang rạng sớm mai
Mưa lâu dài lúa phát
Liễu ải vờn xanh ngát
Lê núi trái say hồng
Kèn Hồ vang vọng gác
Cánh nhạn bạt tầng không.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Chân trời mây thu mỏng,
Gió tây vạn dặm về.
Sáng nay cảnh mát dịu,
Mưa nhiều chẳng hại chi.
Nở chồi xanh ải liễu,
Kết trái đỏ rừng lê.
Khèn Hồ vang trên gác,
Từng không bóng nhạn đi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời