Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2012 10:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/11/2012 13:57, số lượt xem: 899

雲山

京洛雲山外,
音書靜不來。
神交作賦客,
力盡望鄉臺。
衰疾江邊臥,
親朋日暮回。
白鷗元水宿,
何事有餘哀。

 

Vân sơn

Kinh Lạc vân sơn ngoại,
Âm thư tĩnh bất lai.
Thần giao tác phú khách,
Lực tận Vọng Hương đài.
Suy tật giang biên ngoạ,
Thân bằng nhật mộ hồi.
Bạch âu nguyên thuỷ túc,
Hà sự hữu dư ai.

 

Dịch nghĩa

Kinh Lạc ở ngoài vùng mây núi kia,
Tin tức thư từ chẳng hề tới đây.
Khách làm thơ nhờ lòng luyến nhớ,
Sức hết rồi không leo được đài Ngóng Quê.
Đau yếu nằm bẹp nơi ven sông.
Bạn bè quen biết cuối đời xa vắng dần.
Cò trắng vốn thường ở dưới nước,
Thì việc gì mà có thừa đau buồn.

 


(Năm 760)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Núi mây ngăn cách Đông Kinh
Tiêu hao chẳng có, thư mình vắng teo
Bạn thơ phú chỉ thần giao
Sức tàn ở Vọng Hương đài ngóng trông
Bệnh lại yếu bên sông nằm nghỉ
Thân bằng đều vắng vẻ chiều hôm
Phận âu sông nước vẫn quen
Việc gì cứ phải lo phiền, thương đau?

Nguồn: Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một nghìn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Kinh Lạc ngoài mây núi,
Tin thư chẳng hề tới.
Tưởng nhớ qua thơ làm,
Quê cũ hết sức dõi.
Bệnh yếu bên sông nằm,
Bạn quen ngày rời khỏi.
Cò trắng ở nước quen,
Cớ chi mà buồn tủi?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời