絕句三首其三

謾道春來好,
狂風太放顛。
吹花隨水去,
翻卻釣魚船。

 

Tuyệt cú tam thủ 1 kỳ 3

Mạn đạo xuân lai hảo,
Cuồng phong thái phóng điên.
Xuy hoa tuỳ thuỷ khứ,
Phiên khước điếu ngư thuyền.

 

Dịch nghĩa

Nghe nói quàng là xuân về tốt,
Ai dè gió thổi như điên cuồng.
Làm hoa rơi xuống nước bị cuốn đi,
Còn làm lật cả thuyền câu của ta nữa.


(Năm 765)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Bên đường xuân đã tới,
Trận gió như cuồng điên.
Thổi hoa theo sóng nước,
Tìm đến cạnh ngư thuyền.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đầy đường xuân thắm đến,
Gió dữ giật liên hồi.
Hoa cuốn theo làn nước,
Thuyền câu quay ngược rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Xuân về, nghe nói tốt sao!..
Cuồng phong thổi đến ào ào như điên.
Hoa rơi nước cuốn đi liền,
Lại làm quay ngược mũi thuyền đi câu...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nước xuân dâng lên cao,
Gió lớn thổi ào ào.
Hoa rơi theo dòng nước,
Quay ngược chiếc thuyền câu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nghe nói quàng là xuân về tốt
Ai dè rằng gió thốc như điên
Làm hoa rơi nước cuốn liền
Lại còn thổi lật con thuyền ta câu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghe nói quàng xiên xuân tốt tươi,
Ai dè gió thổi phá tơi bời.
Làm rơi xuống nước hoa trôi mất,
Lật cả thuyền câu ta nữa rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghe quàng xuân tới tốt tươi,
Ai dè gió thổi tơi bời cuồng điên.
Hoa rơi xuống nước trôi liền,
Lại còn làm lật cả thuyền câu ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời