Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 18:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/04/2007 09:32

絕句六首其一

日出籬東水,
雲生舍北泥。
竹高鳴翡翠,
沙僻舞鵾雞。

 

Tuyệt cú lục thủ kỳ 1

Nhật xuất ly đông thuỷ,
Vân sinh xá bắc nê.
Trúc cao minh phí thuý,
Sa tích vũ côn kê.

 

Dịch nghĩa

Nơi dậu phía đông, mặt trời mọc bên nước,
Phía bắc ngôi nhà mây sinh từ bãi bùn.
Trúc cao chim trả hót,
Bến cát phượng hoàng múa.


(Năm 765)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Mặt trời ló phía đông trên nước
Mây nổi trôi phía bắc nhà ta
Trả kêu trên bụi tre già
Sếu đang bận múa bãi xa vắng người

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Mặt trời lên khỏi nước đàng đông,
Mây hiện như bùn quán bắc trông.
Trên khóm trúc cao chim phí gọi,
Gà hồ khiêu vũ bãi đồng không!

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đông, Ác xa làn nước,
Bãi bùn mây bắc nhô.
Trả kêu cao nhánh trúc,
Khe cát múa gà hồ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đông dậu nước, trời mọc,
Bắc nhà bùn, mây trôi.
Trúc cao kêu chim trả,
Phượng hoàng múa đầu doi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giậu đông trời mọc bên dòng nước,
Phía bắc nhà mây từ bãi bùn.
Chim trả hót trên cao khóm trúc,
Phượng hoàng bến cát múa trên cồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt trời ló bên dòng đông,
Nhà mây phía bắc như trông từ bùn.
Hót vang chim trả trúc lùm,
Phượng hoàng bến cát múa cùng nhau luôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bờ sông đông nắng lên khỏi giậu
Mây sinh từ bùn đậu bắc nhà
Con chim trả hót ngọn tre
Gà hồ nhảy múa bên bờ cát hoang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời