天河

當時任顯晦,
秋至轉分明。
縱被浮雲掩,
猶能永夜清。
含星動雙闕,
半月落邊城。
牛女年年渡,
何曾風浪生。

 

Thiên hà

Đương thì nhiệm hiển hối,
Thu chí tối phân minh.
Túng bị vi vân yểm,
Chung năng vãn dạ thanh.
Hàm tinh động song khuyết,
Kiện nguyệt lạc biên thành.
Ngưu, Nữ niên niên độ,
Hà tằng phong lãng sinh.

 

Dịch nghĩa

Tuỳ theo thời mà khi sáng khi mờ
Thu đến thì vô cùng tỏ rạng
Dù có lúc bị màn mây mỏng che
Nhưng rốt cuộc vẫn trong trẻo suốt đêm
Chứa sao lay động trên hai cửa khuyết
Đưa bóng trăng xế ở thành biên giới
Năm năm, Ngưu Lang, Chức Nữ qua sông
Chưa từng có sóng gió nổi lên


(Năm 759)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Khi mờ khi lại tỏ
Thu đến rạng tinh anh
Mây mỏng dù che chắn
Đêm dài vẫn sáng thanh
Ánh sao lay cửa khuyết
Bóng nguyệt xế bên thành
Ngưu Nữ năm năm vượt
Chưa từng dậy sóng xanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Quanh năm mờ, tỏ mặc
Thu tới rõ ràng thêm
Mây ám dù từng lúc
Dòng vẫn trong suốt đêm
Ai ngoài, theo nguyệt lặn
Trời rộng có sao kèm
Nào lúc Ngâu thăm vợ
Hằng năm sóng, gió êm!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Theo thời, khi tỏ, khi mờ,
Khi mùa thu đến, đôi bờ sáng trưng.
Mây che có lúc, không chừng,
Nhưng rồi, đêm, vẫn sáng trưng nền trời.
Cung vua, ảnh hưởng hai nơi,
Đưa vừng trăng lặn xuống trời thành biên.
Năm năm Ngưu, Chức qua liền,
Chưa từng sóng gió nổi lên một lần...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mờ tỏ chẳng để ý,
Thu về càng sáng tinh.
Mây mỏng che chốc lát,
Suốt đêm toả trong xanh.
Sao mờ ngay trước cửa,
Trăng khuyết chiếu bên thành.
Ngưu Nữ hàng năm gặp,
Sóng gió sao lại sinh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dải Ngân Hà sáng mờ tuỳ theo lúc
Khi thu sang lấp lánh đến lạ lùng
Dù mây kia có tạm lấp một vùng
Nhưng rốt cuộc sẽ suốt đêm sáng tỏ
Sao bổn mạng hai kinh đô thấy rõ
Bạn cùng trăng khi thấp xuống ải quan
Lệ hàng năm Chức Nữ gặp Ngưu Lang
Nhưng đôi trẻ chưa từng gây sóng gió.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khi mờ khi sáng tuỳ theo thời,
Thu đến vô cùng tỏ rạng ngời.
Dù có lúc màn mây phủ mỏng,
Suốt đêm rốt cuộc trong thanh trời.
Chứa sao lay động hai cung khuyết,
Bóng xế trăng đưa thành ải khơi.,
Chức Nữ Ngưu Lang tháng bảy gặp,
Chưa từng nổi sóng lên tơi bời.
.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời