Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: thanh minh (27)
Đăng bởi hongha83 vào 24/10/2008 04:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/10/2008 05:03, số lượt xem: 1350

清明其一

朝來新火起新煙,
湖色春光淨客船。
繡羽銜花他自得,
紅顏騎竹我無緣。
胡童結束還難有,
楚女腰肢亦可憐。
不見定王城舊處,
長懷賈傅井依然。
虛沾周舉為寒食,
實藉嚴君賣卜錢。
鐘鼎山林各天性,
濁醪粗飯任吾年。

 

Thanh minh kỳ 1

Triêu lai tân hoả khởi tân yên,
Hồ sắc xuân quang tịnh khách thuyền.
Tú vũ hàm hoa tha tự đắc,
Hồng nhan kỵ trúc ngã vô duyên.
Hồ đồng kết thúc hoàn nan hữu,
Sở nữ yêu chi diệc khả liên.
Bất kiến Định Vương thành cựu xứ,
Trường hoài Giả Phó tỉnh y nhiên.
Hư triêm Chu Cử vi hàn thực,
Thực tạ Nghiêm quân mại bốc tiền.
Chung đỉnh sơn lâm các thiên tính,
Trọc dao thô phạn nhậm ngô niên.

 

Dịch nghĩa

Chiều đến lửa mới làm khói mới bốc lên,
Ánh sáng trên hồ vào mùa xuân soi thuyền khách yên lặng.
Lông đẹp mỏ ngậm hoa, nó có vẻ thích thú lắm,
Tuổi trẻ cưỡi chơi ngựa tre đã không còn có nữa.
Trai Hồ làm bộ tịch khó mà giống được,
Gái Sở lưng eo trông thật dễ thương.
Không thấy được cái thành của Định Vương ở nơi chỗ cũ,
Nhưng nhớ mãi cái giếng của Giả Phó vẫn còn như xưa.
Chu Cử dù có áp dụng chăng nữa, ta vẫn dùng đồ lạnh,
Lòng chỉ mong được Quân Bình bói cho ra tiền mà thôi.
Nơi rừng rú việc bày biện ăn uống tuỳ theo tính trời,
Nên ta sẵn rượu đục, cơm lật đã quen bao nhiêu năm rồi.

 


(Năm 769)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Lửa mới xa trông khói bốc đen!
Ánh xuân màu nước lộn quanh thuyền!
Lông hoa thích chửa đàn xuân yến!
Cưỡi trúc còn đâu buổi thiếu niên!
Gái Sở điểm trang coi cũng khá!
Trẻ Mường ăn vận thế mà nền!
Định Vương thành cũ nhìn nào thấy!
Giả Nghị nhà xưa dạ chẳng quên!
Sống dẫu gặp đời đun tháo khoán
Học đâu được phép bói ra tiền?
Suối rừng chung đỉnh lòng tuỳ thích
Rượu đục cơm xoàng miệng đã quen!

Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lửa mới tinh mơ, khói mới lên,
Hồ xuân sáng ửng khách lơi thuyền.
Ngậm hoa lông đẹp chừng ưng ý,
Ngựa trúc đầu xanh, ta hết duyên.
Trai Hồ thắt kết nom không giống,
Gái Sở mảnh mai, mến dịu hiền.
Chẳng thấy Định Vương nơi đất cũ,
Nhớ hoài giếng Phó, vẫn y nguyên.
Lệnh Cử cho dùng, ăn vẫn nguội,
Quân Bình, mong được bói ra tiền.
Ăn uống núi rừng theo sở thích,
Cơm ôi rượu đục mấy năm liền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Chiều về, lửa mới khói mới lên,
Sắc hồ xuân sáng, thuyền khách yên.
Lông biếc ngậm hoa nó khoái chí,
Trẻ tươi cưỡi trúc, ta vô duyên.
Trai Hồ điệu bộ, coi không được,
Gái Sở lưng eo thật rõ nền.
Thành Định Vương chỗ cũ không thấy,
Giếng Giả Phó nơi đây y nguyên.
Dù cho Chu Cử ngưng cấm lửa,
Những ước Quân Bình bói ra tiền.
Rừng rú cỗ bàn tuỳ điều kiện,
Rượu cặn, cơm ôi mấy năm liền.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khói bay lên sớm mai nhóm lửa
Vẻ hồ xuân, sạch sẽ thuyền ai
Chim xinh hoa ngậm trang đài
Bé trai chơi ngựa, hết thời là ta

Nút trai Hồ khó mà coi được
Gái lưng ong đất Sở dễ thương
Thành xưa không thấy Định vương
Giếng nhà Giả Phó người thương tiếc nhiều

Hội đời Chu lưu truyền Hàn thực
Nhờ ông Nghiêm bán sách kiếm tiền
Làm quan ở ẩn việc riêng
Cơm thô rượu đục đã quen lâu rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời