15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 21:49

樹間

岑寂雙甘樹,
婆娑一院香。
交柯低幾杖,
垂實礙衣裳。
滿歲如松碧,
同時待菊黃。
幾回沾葉露,
乘月坐胡床。

 

Thụ gian

Sầm tịch song cam thụ,
Bà sa nhất viện hương.
Giao kha đê kỉ trượng,
Thuỳ thực ngại y thường.
Mãn tuế như tùng bích,
Đồng thì đãi cúc hoàng.
Kỉ hồi triên diệp lộ,
Thừa nguyệt vọng Hồ sàng.

 

Dịch nghĩa

Hai cây cam lù lù như ngọn núi nhỏ,
Sực nức hương thơm một nhà.
Cành giao nhau thấp gần gậy chống,
Trái cây trĩu làm vướng quần áo.
Suốt năm lá xanh như thông,
Và cùng lúc chờ cúc vàng.
Mấy lần lá thấm sương,
Theo trăng ngồi trên ghế đan bằng dây theo kiểu người Hồ.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Um tùm hai cây cam,
Một nhà hương thơm phức.
Cành chạm một gậy vừa,
Quả trĩu, quần áo mắc.
Quanh năm xanh như thông,
Cùng lúc vàng tựa cúc.
Mấy hồi lá đẫm sương,
Theo trăng ngồi ghế móc.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hai cây cam trên triền núi vắng
Lá loà xoà viện thoảng hương thơm
Cành giao vài gậy chờn vờn
Quả ngon trĩu xuống làm vương áo quần
Suốt năm lá như thông xanh ngát
Quả chín chờ cùng lúc cúc vàng
Mấy lần lá ướt đẫm sương
Theo trăng ngồi xuống chiếc giường Hồ nhân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời