酬孟雲卿

樂極傷頭白,
更長愛燭紅。
相逢難袞袞,
告別莫匆匆。
但恐天河落,
寧辭酒盞空。
明朝牽世務,
揮淚各西東。

 

Thù Mạnh Vân Khanh

Lạc cực thương đầu bạch,
Canh trường ái chúc hồng.
Tương phùng nan cổn cổn,
Cáo biệt mạc thông thông.
Đãn khủng Thiên Hà lạc,
Ninh từ tửu trản không.
Minh triêu khiên thế vụ,
Huy lệ các tây đông.

 

Dịch nghĩa

Vui đến cùng tột thì thấy tủi phận vì mình đầu đã bạc,
Thức đêm mới thấy mến ngọn đuốc đỏ.
Gặp nhau thật đã là khó khăn lắm rồi,
Mà khi chia tay thì nào có dễ dàng đâu!
Đã ngại sông Ngân kia cạn đi,
Thì chớ để chén rượu trơ ra đó.
Sáng mai việc đời sẽ lôi cuốn chúng ta,
Và gạt lệ chia tay người đi về đông kẻ về tây.

 


(Năm 758)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Tiệc vui, đầu bạc thêm buồn
Canh khuya nến đỏ lòng còn thấy yêu
Gặp nhau dịp chẳng được nhiều
Xa nhau xin chớ mượn điều đi ngay
Chén vàng cạn mấy chẳng say
Dòng Ngân chỉ sợ lúc này vội sa
Việc đời mai kéo đôi ta
Mỗi người một ngả khóc mà ích chi

Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Quá vui phiền tóc bạc,
Canh dài mến nến hồng.
Gặp nhau thường in ít,
Chia tay chẳng thung dung!
Những ngại sông Ngân cạn,
Chớ để chén rượu không.
Sáng mai việc đời rối,
Gạt lệ kẻ tây đông!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời