15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 15:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/10/2005 04:01

觀李固請司馬弟山水圖其二

方丈渾連水,
天台總映雲。
人間長見畫,
老去恨空聞。
范蠡舟偏小,
王喬鶴不群。
此生隨萬物,
何路出塵氛。

 

Quan Lý Cố Thỉnh tư mã đệ sơn thuỷ đồ kỳ 2

Phương Trượng hồn liên thuỷ,
Thiên Thai tổng ánh vân.
Nhân gian trường kiến hoạ,
Lão khứ hận không văn.
Phạm Lãi chu biên tiểu,
Vương Kiều hạc bất quần.
Thử sinh tuỳ vạn vật,
Hà xứ xuất trần phân?

 

Dịch nghĩa

Phương Trượng bao la nối tiếp mặt nước
Thiên Thai bao trùm làn mây sáng
Người đời thường thấy tranh vẽ
Ta già rồi chỉ tiếc nghe suông
Hiềm vì thuyền Phạm Lãi nhỏ bé
Hạc của Vương Kiều không nhóm lại
Cuộc sống này là tuỳ ở muôn vật
Nơi đâu thoát khỏi đời bụi bặm này?


(Năm 764)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Phương Trượng mênh mông nước
Thiên Thai rạng rỡ mây
Người đời thường thấy vẽ
Luống tuổi chỉ nghe thầy
Phạm Lãi thuyền khoang nhỏ
Vương Kiều hạc lẻ bầy
Cuộc đời do tạo vật
Đâu thoát cõi trần đây?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Chập chùng Phương Trượng nước bao la
Mây sáng Thiên Thai phủ trắng ngà
Tranh vẽ người thường nhìn thấy thế
Tiếng đồn lão trượng thoáng nghe xa
Thuyền nan Phạm Lãi khoang còn bé
Hạc trắng Vương Kiều chẳng nhóm qua
Cuộc sống trên đời do vạn vật
Nơi đâu thoát khỏi chốn ta bà?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Phương trượng nước liền nước,
Thiên Thai mây bạc ngàn.
Người đời từng thấy vẽ,
Ta hận, chỉ nghe khan.
Phạm Lãi hiềm thuyền nhỏ,
Vương Kiều hạc rã đàn.
Đời này từ vạn vật,
Nào chốn bụi không lan?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Cảnh tiên lồng bóng nước,
Thiên thai rợp bóng mây.
Tới già chỉ nghe nói,
Đời coi mãi tranh này
Thuyền Phạm Lãi nhỏ bé,
Hạc Vương Kiều rã bầy.
Đời này tuỳ vạn vật,
Nơi nào không bụi đầy.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phương trượng thường kết liền với nước
Nơi Thiên Thai chất ngất toàn mây
Người đời mãi thấy tranh rồi
Còn ta ân hận nghe lời nói suông
Phạm Lãi e thuyền còn nhỏ quá
Vương Kiều thì hạc lẻ loi bầy
Sống tuỳ vạn vật kiếp này
Đi đâu cho thoát bụi bay mịt mù.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Phương Trượng nước man mác,
Thiên Thai sắc mây lồng.
Nhân gian ham tranh vẽ,
Già đến tiếc hư suông.
Phạm Lãi thuyền một lá,
Vương kiến hạc trên không.
Đời ta theo vạn vật,
Thoát bụi trần âu mong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời