Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 10:24

夔州歌十絕句其八

憶昔咸陽都市合,
山水之圖張賣時。
巫峽曾經寶屏見,
楚宮猶對碧峰疑。

 

Quỳ Châu ca thập tuyệt cú kỳ 8

Ức tích Hàm Dương đô thị hợp,
Sơn thuỷ chi đồ trương mại thì.
Vu Giáp tằng kinh bảo bình kiến,
Sở cung do đối bích phong nghi.

 

Dịch nghĩa

Nhớ xưa tại Hàm Dương là nơi thị tứ,
Lúc đó những bức tranh non nước bày ra bán.
Vu giáp lúc đó từng trải qua như bức chắn,
Cung nước Sở vừa ngay chỏm núi xanh.


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nhớ xưa Hàm Dương nơi đô hội,
Bức tranh sơn thuỷ bày bán đầy.
Vu giáp từng là lá chắn quý,
Núi biếc, cung Sở thẳng băng ngay.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xưa Hàm Dương là nơi thị trấn
Tranh nước non bầy bán khắp nơi
Kẽm Vu bức chắn giá hời
Sở cung đối diện ngọn đồi biếc xanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời