Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 10:16

夔州歌十絕句其四

赤甲白鹽俱刺天,
閭閻繚繞接山巔。
楓林橘樹丹青合,
復道重樓錦繡懸。

 

Quỳ Châu ca thập tuyệt cú kỳ 4

Xích Giáp, Bạch Diêm câu thứ thiên,
Lư diêm liễu nhiễu tiếp sơn điên.
Phong lâm quất thụ đan thanh hợp,
Phục đạo trùng lâu cẩm tú huyền.

 

Dịch nghĩa

Hai núi Xích Giáp, và Bạch Diêm cùng chọc trời,
Làng xóm túm tụm lên tới đỉnh núi.
Rừng phong với cây quất đỏ xanh hợp với nhau,
Đường ngang, lầu dọc cái đẹp treo đầy.


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Xích Giáp, Bạch Diêm chọc trời cao,
Làng xóm quanh co, đỉnh núi leo.
Rừng phong, cây quất đỏ xanh hợp,
Đường dọc lầu ngang vẻ đẹp treo.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cao chọc trời Bạch Diêm, Xích Giáp
Làng xóm quanh quẩn áp đỉnh non
Phong xanh quất đỏ hợp đoàn
Đường ngang lầu dọc lại còn đẹp hơn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời