Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 11:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/10/2005 11:50

復愁其四

身覺省郎在,
家須農事歸。
年深荒草徑,
老恐失柴扉。

 

Phục sầu kỳ 04

Thân giác tỉnh lang tại,
Gia tu nông sự quy.
Niên thâm hoang thảo kính,
Lão khủng thất sài phi.

 

Dịch nghĩa

Thân mình còn biết là còn mang tính cách quan ở kinh đô,
Nhà thì tính kế đi vào nghề nông.
Cuối năm nhiều, đường đầy cỏ dại,
Già sợ mất cái cổng tre.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ở tỉnh đà cân nhắc,
Việc nông về được rồi.
Bao năm đường rậm cỏ,
Ngõ trúc ngại nhầm thôi !

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Thân quan vẫn còn tưởng,
Về nhà lo cấy cầy.
Già ngại cửa tre mất,
Cuối năm cỏ đường đầy.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thân biết làm quan triều khi trước
Phải về nhà canh tác ruộng vườn
Cuối năm cỏ dại đầy đường
Cổng tre lão sợ cỏ vươn lấp rồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời