
Bản dịch của Phạm Doanh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2015 15:49
Nào dám than hoang vắng.
Cảnh chiều, lá vài cành,
Gió trời khiến mi rúng.
Xanh tan với bùn lầy,
Hương cạn cùng năm tháng.
Sức sống, xuân như xưa,
Buồn cho chén sứ trắng.
Phế huề 廢畦 • Vườn hoangThơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759) Thể thơ: Một số bài cùng tác giả
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2015 15:49, số lượt xem: 491
廢畦秋蔬擁霜露,
Phế huềThu sơ ủng sương lộ,
Dịch nghĩaRau thu đẫm sương, móc,
(Năm 759)
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Phạm DoanhGửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2015 15:49 Rau thu thấm đẫm sương, Nào dám than hoang vắng. Cảnh chiều, lá vài cành, Gió trời khiến mi rúng. Xanh tan với bùn lầy, Hương cạn cùng năm tháng. Sức sống, xuân như xưa, Buồn cho chén sứ trắng. tửu tận tình do tại
|