Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
11 bài trả lời: 10 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: Lý Bạch (32)
Đăng bởi Vanachi vào 17/09/2005 14:01, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/03/2006 07:00, số lượt xem: 3340

夢李白其一

死別已吞聲,
生別長惻惻。
江南瘴癘地,
逐客無消息。
故人入我夢,
明我長相憶。
君今在羅網,
何以有羽翼?
恐非平生魂,
路遠不可測。
魂來楓林青,
魂返關山黑。
落月滿屋梁,
猶疑照顏色。
水深波浪闊,
無使蛟龍得。

 

Mộng Lý Bạch kỳ 1

Tử biệt dĩ thôn thanh,
Sinh biệt thường trắc trắc.
Giang Nam chướng lệ địa,
Trục khách vô tiêu tức.
Cố nhân nhập ngã mộng,
Minh ngã trường tương ức.
Quân kim tại la võng,
Hà dĩ hữu vũ dực.
Khủng phi bình sinh hồn,
Lộ viễn bất khả trắc.
Hồn lai phong lâm thanh,
Hồn phản quan tái bắc.
Lạc nguyệt mãn ốc lương,
Do nghi chiếu nhan sắc.
Thuỷ thâm ba lãng khoát,
Vô sử giao long đắc.

 

Dịch nghĩa

Người chết đi là đã hết lời
Người còn sống thì lúc nào cũng thương xót
Giang Nam là nơi chướng độc
Người bị đày không nghe tin tức
Cố nhân đi vào trong mộng
Biết là ta nhớ nhung đã lâu nay
Tôi e rằng hồn bạn không được như ý lắm
Nhưng lâu nay đường xá xa xôi không gặp không biết có phải vậy không
Hồn về đây cánh rừng phong xanh ngát
Hồn trở lại miền quan tái đen tối xa xăm
Bạn giờ đây đã nằm sa trong lưới
Làm sao mà có lông cánh bay bỗng khắp nơi
Trăng xuống chiếu trên rường nhà
Còn ngờ như đang soi trên khuôn mặt bạn
Nước thì sâu sóng thì lớn
Mong bạn coi chừng cẩn thận con thuồng luồng dưới nước

 


(Năm 759)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Chết biệt đành câm hơi
Sống biệt thường nhức nhối
Giang Nam đất lam chướng
Khách đày tin ngóng mỏi
Anh nhập vào mộng tôi
Rõ tôi nhớ anh mãi
Nay anh bị giam cầm
Cánh đâu mà vượt khỏi
E chẳng phải hồn sống
Ðường xa khôn lường nổi
Hồn đến rừng phong xanh
Hồn về quan ải tối
Trăng xế lọt đầy nhà
Còn ngờ gương mặt rọi
Nước sâu sóng gió to
Chớ để thuồng luồng hại

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Chết xa nhau nín đã đành
Sống xa nhau để đinh ninh bên lòng
Giang nam hơi độc mịt mùng
Khách đi đày biết vân mồng ra sao
Chiêm bao ta bạn lẻn vào
Rõ lòng ta chẳng lúc nào lúc quên
Biết đâu cách trở đôi miền
Sợ khi không phải hồn quen mọi ngày
Hồn về xanh ngắt ngàn cây
Hồn đi quan ải bóng mây đen rầm
Bạn nay dò lưới giam cầm
Cách nào vượt được xa xăm canh dài
Xà nhà trăng lặn rọi soi
Còn như nhác thấy mặt người năm xưa
Sông sâu sóng nước không bờ
Giữ mình chớ để sa cơ thuồng luồng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Chết đành lặng ngắt tăm hơi
Sống mà xa cách sao nguôi tấc lòng
Giang nam chướng độc muôn trùng
Mong người bi đuổi tin hồng vắng tanh
Chiêm bao lẫn khuất bên mình
Tỏ rằng ta vẫn nặng tình nhớ nhung
Bạn nay còn mắc lưới hồng
Cáng đâu tháo củi sổ lồng cao bay
Phải chăng hồn sống về đây
Nẻo đường xa lắc dễ hay mà lường
Hồn đi xanh ngắt rừng bàng
Hồn về cửa ải dặm đường tối đen
Trên xà xế bóng trăng xiên
Mơ hồ còn tưởng như in vẻ người
Nước sâu sóng dợn đầy giời
Giữ sao cho khỏi mắc mồi giao long

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tony Barnstone & Chou Ping

I've swallowed sobs for the lost dead,
but this live separation is chronic grief.
From the malarial south of the river
no news comes of the exiled traverler,
but you visit my dream, old friend
knowing I ache for you.
Are you a ghost?
No way to tell with the long road between us.
Your spirit comes through green maple woods
slips home past darkening border fortresses.
You are caught in the law's net,
so how can your spirit have wings?
The sinking moon pours onto the rafters
and your face glows in my mind.
The water is deep,the waves are wide.
Don't let the dragons snatch you!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Chết lìa nhau, khóc nghẹn,
Sống lìa nhau, xót thương.
Giang Nam đầy khí độc
Người đi đầy bặt tin.
Cố nhân gặp trong mộng,
Nhuung nhớ vẫn triền miên.
Thân thì mắc phải lưới
Cánh lông đâu băng miến!
Phải chăng hồn đang sống,
Đường xa, ai thể lường.
Hồn về, rừng phong biếc
Hồn đi, ải đen ngòm.
Nóc nhà trăng xế xế
Trăng soi ai trên đường!
Nước sâu sóng gió dữ
Mong thoát miệng thuồng luồng!

Thử hữu tắc bỉ hữu
Thử vô tắc bỉ vô
Thử sinh tắc bỉ sinh
Thử diệt tắc bỉ diệt
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch nghĩa của Ngô Văn Phú và Chú thích - Mộng Lý Bạch kỳ nhất

Chết lìa nhau, khóc nghẹn tiếng
Sống lìa nhau, dạ xót xa.
Giang Nam, đất lam chướng,
Kẻ đi đầy bặt vô âm tín.
Bác đến cùng tôi trong giấc mơ
Hẳn biết tôi nhớ nhung không dứt.
Hiện bác đang mắc trong lưới bẫy
Lấy đâu lông cánh mà bay về.
Sợ rằng không phải hồn lúc đang sống
Đường xá xa xôi làm sao mà lường.
Hồn đến rừng phong xanh ngắt
Hồn đi quan ải đen ngòm.
Trăng xế toả ánh đầy nóc nhà
Tưởng trăng đang soi khuôn mặt bác.
Nước sâu, sóng cả
Chúc bác thoát được miệng thuồng luồng.

(1) Lý Bạch: Tựa của tập Lý Bạch viết: Năm Thiên Bảo thứ 15. Lý Bạch đang ở Ly Sơn. Lý Lân bị truy bức rồi thua. Lý Bạch bị bắt hạ ngục ở Tầm Dương khi Lý Hanh (Túc Tông) lên làm vua, ông bị đầy đi Dạ Lăng, rồi qua hồ Động Đình, đầy đến Vu Sơn thuộc Giang Nam.

(2) Phong Lâm (rừng phong): Văn Chiêu hồn (của Khuất Nguyên) "Trạm trạm giang thuỷ hề, thượng hữu phong lâm, cực mục thiên lý hề, thương xuân tâm, hồn hề qui lai, ai Giang Nam", nghĩa là: man mác nước sông trên có rừng phong, đuối mắt nghìn dặm hề, lòng tiếc xuân, hồn hề đi về, thương Giang Nam.
Thử hữu tắc bỉ hữu
Thử vô tắc bỉ vô
Thử sinh tắc bỉ sinh
Thử diệt tắc bỉ diệt
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chết xa đành nuốt nghẹn mà thôi,
Còn sống rời nhau thật ngậm ngùi.
Vùng đất Giang Nam đầy khí độc,
Khách đày biền biệt chẳng tăm hơi.
Tri kỷ luôn về trong mộng tưởng,
Rằng ta khắc khoải nỗi chờ mong.
Biết người nay vướng vòng vây lưới,
Lông cánh nào đây sổ cũi lồng.
Hồn sống e giờ đã biến bay,
Đường xa dịu vợi khó lường thay.
Hồn đi non ải như mờ tối,
Hồn đến rừng phong xanh ngát dày.
Mái nhà trăng xế hững hờ buông,
Chắc chiếu bạn ta mãi tận phương.
Thăm thẳm nước sâu cùng sóng dựng,
Đừng cho người ấy gặp thuồng luồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Khóc thầm, tử biệt ngậm ngùi,
Sinh ly, lại cũng bồi hồi xót xa.
Giang Nam bệnh chướng sẩy ra,
Người đày, tin tức nơi xa mịt mờ.
Bạn xưa gặp lúc mộng mơ,
Biết ta thương nhớ bao giờ nguôi đâu.
Bạn nay trong lưới, u sầu,
Mong sao có cánh để hầu về đây.
E hồn đổi khác lúc này,
Đường xa biết được rủi may thế nào.
Hồn về, rừng lá lao xao,
Hồn đi quan ải một màu tối thui.
Trăng tà, xuống mái nhà rồi,
Ngờ vừa mới chiếu mặt người bạn xưa.
Nước sâu, sóng cả cuốn đưa,
Mong sao thoát miệng kình ngư trên đường...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Khóc kẻ chết nghẹn ngào,
Xa người sống, lòng đau.
Giang Nam nơi nước độc,
Kẻ đày không âm hao.
Gặp anh trong giấc mộng,
Chỉ vì nghĩ đến nhau.
Nay anh mắc lưới rộng,
Nào có cánh bay đâu.
E chẳng phải hồn sống,
Đường xa xôi biết bao!
Rừng phong hồn quanh quất,
Quan ải hồn bay cao.
Trăng tà trải đầy mái,
Nét mặt anh xanh sao.
Nơi nước sâu sóng cả,
Mong thoát miệng loài giao.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh cải

Chết vĩnh biệt nghẹn lời
Sống lìa nhau thương xót.
Giang Nam nơi chướng độc
Người đi đày bặt tin.
Trong mơ thấy hình anh
Nay tôi hằng nhớ lại.
Anh đang trong cạm bẫy
Lông cánh đâu mà bay?
Sợ hồn sống đến rày
Đường xa không đo được.
Hồn đến rừng phong biếc
Hồn về ải tối nhoà.
Ánh trăng đầy mái nhà
Chần chừ soi màu sắc.
Nước sâu sóng ào ạt
Mong thoát miệng thuồng luồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối