Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 30/01/2009 09:41, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/01/2009 10:04

李監宅其二

華館春風起,
高城煙霧開。
雜花分戶映,
嬌燕入簷回。
一見能傾座,
虛懷只愛才。
鹽官雖絆驥,
名是漢庭來。

 

Lý giám trạch kỳ 2

Hoa quán xuân phong khởi,
Cao thành yên vụ khai.
Tạp hoa phân hộ ánh,
Kiều yến nhập diêm hồi.
Nhất kiến năng khuynh toạ,
Hư hoài chỉ ái tài.
Diêm quan tuy bán ký,
Danh thị Hán đình lai.

 

Dịch nghĩa

Quán đẹp, gió xuân về,
Thành cao khói mây tuôn.
Nhiều loại hoa lóng lánh chia đôi cửa,
Chim én ẻo lả bay quay vào mái nhà.
Vừa thấy đã khiến nghiêng chỗ,
Lòng rộng chì vì hâm mộ tài.
Chức quan phụ trách muối tuy là bị bó buộc,
Nhưng danh hiệu này lại do triều đình nhà Hán.


(Năm 742)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Quán đẹp gió xuân về,
Thành cao khói mây tản.
Cửa chia rộ lắm hoa,
Mái chui len chim yến.
Vừa thấy, chỗ đủ nghiêng,
Lòng rộng, tài quý mến.
Quan muối tuy vướng chân,
Tên khởi từ triều Hán.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quán hoa mỹ gió xuân nhẹ thổi
Thành quách cao mây khói tuôn bay
Nhà hoa rực rỡ phân đôi
Én bay tha thướt trở lui mái nhà
Vừa thấy đã nghiêng xa chỗ toạ
Lòng rỗng vì ái mộ tài năng
Chức quan coi muối tuy căng
Nhưng do nhà Hán đặt danh hiệu này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quán hoa, xuân gió nhẹ về,
Thành cao mây khói tứ bề tuôn bay.
Long lanh chia cửa nhiều hoa,
Én bay ẻo lả lướt qua mái nhà.
Khiến nghiêng chỗ vừa thấy qua,
Rộng lòng hâm mộ tài hoa của người.
Diêm quan tuy bó buộc rồi,
Nhưng danh hiệu ấy do đời Hán ban.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời