Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 11:15, số lượt xem: 756

巳上人茅齋

巳公茅屋下,
可以賦新詩。
枕簟入林僻,
茶瓜留客遲。
江蓮搖白羽,
天棘夢青絲。
空忝許詢輩,
難酬支遁詞。

 

Kỷ thượng nhân mao trai

Kỷ công mao ốc hạ,
Khả dĩ phú tân thi.
Chẩm điệm nhập lâm tích,
Trà qua lưu khách trì.
Giang liên dao bạch vũ,
Thiên cức mạn thanh ti.
Không thiểm Hứa Tuân bối,
Nan thù Kỳ Độn tì (từ).

 

Dịch nghĩa

Dưới mái tranh của hoà thượng Kỷ,
Có thể làm bài thơ mới được.
Gối với chiếu vào rừng hẹp,
Trà với dưa có thể giữ khách được lâu.
Sen dưới sông rung rung bộ lông trắng,
Cây gai trời giăng nhiều tơ xanh.
Chẳng kém bọn Hứa Tuân,
Và cũng khó đáp lại lời Chi Kỳ Độn.

 


(Năm 741)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Dưới mái tranh ông Kỷ,
Thơ mới nẩy ra rồi.
Gối chiếu vào rừng hẹp,
Trà, dưa giữ khách ngồi
Rung lông trắng sen nước,
Toả tơ xanh gai trời.
Hứa Tuân, chẳng kém bạn,
Kỳ Độn khó đáp lời.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nhà hoà thượng Kỷ mái tranh
Có thể làm thơ mới mẻ.
Gối chiếu trông rừng vắng vẻ
Trà dưa giữ khách cần dùng.
Sen sông cánh trắng rung rung
Gai trời tơ xanh giăng khắp
So bọn Hứa Tuân chẳng thấp
Kỳ Độn cũng khó đáp lời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời