Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2015 18:07

和江陵宋大少府暮春雨後同諸公及舍弟宴書齋

渥窪汗血種,
天上麒麟兒。
才士得神秀,
書齋聞爾為。
棣華晴雨好,
彩服暮春宜。
朋酒日歡會,
老夫今始知。

 

Hoạ Giang Lăng Tống đại thiếu phủ “Mộ xuân vũ hậu đồng chư công cập xá đệ yến thư trai”

Ác Oa hãn huyết chủng,
Thiên thượng kỳ lân nhi.
Tài sĩ đắc thần tú,
Thư trai văn nhĩ vi.
Đệ hoa tình vũ hảo,
Thái phục mộ xuân nghi.
Bằng tửu nhật hoan hội,
Lão phu kim thuỷ tri.

 

Dịch nghĩa

Giống ngựa mồ hôi máu ở vùng Ác Oa,
Là kỳ lân trẻ ở trên trời.
Các người tài có được cái nét thông minh tuấn tú,
Tại phòng sách nghe nói ông chính là một.
Cái vẻ đẹp của cây đệ tươi tốt găp được mưa đúng thì,
Áo nhiều mầu sặc sỡ thích hợp vào lúc cuối xuân.
Ngày gặp gỡ vui vẻ có bạn cùng rượu,
Lão già này giờ đây mới được biết.


(Năm 768)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Ác oa giống ngựa nòi,
Trên trời kỳ lân trẻ.
Người tài nét thông minh,
Phòng sách ông rõ vẻ.
Cuối xuân hợp áo hoa,
Mưa bụi tưới cây đệ.
Bạn, rượu ngày gặp vui,
Già này nay mới rõ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngựa Ác Oa ra mồ hôi máu
Là kỳ lân con cháu trên trời
Trời cho dáng đẹp người tài
Tại nơi phòng sách không sai ông là
Sau mưa tốt tươi hoa đường lệ
Áo nhiều màu hợp vẻ cuối xuân
Gặp đây bạn rượu hoan hân
Lão phu mới biết nhân lần này thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời