Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 26/10/2008 08:23, số lượt xem: 934

解悶其一

草閣柴扉星散居,
浪翻江黑雨飛初。
山禽引子哺紅果,
溪友得錢留白魚。

 

Giải muộn kỳ 01

Thảo các sài phi tinh tản cư,
Lãng phiên giang hắc vũ phi sơ.
Sơn cầm dẫn tử bộ hồng quả,
Khê hữu đắc tiền lưu bạch ngư.

 

Dịch nghĩa

Nơi gác cỏ, cửa tre thấy sao thưa thớt,
Sóng dồi, dòng sông đen ngòm, gió hiu hiu.
Chim núi giắt con mổ trái chín đỏ,
Ông chài nhận tiền rồi để lại con cá trắng.

 


(Năm 767)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Cửa sài nhà cỏ, sao lưa thưa
Sông đen, sóng vọt, mưa vừa vụt qua
Quả hồng chín mớm con thơ
Bạn khe cá trắng vừa mua đem về

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nhà cỏ cữa sài lác đác sao,
Sông đen sóng dựng chợt mưa rào.
Chim rừng, hồng chín cho con mớm,
Cá trắng, bạn khe tiền lấy trao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gác cỏ, cửa tre thấy sao thưa,
Sóng gợn, sông đen, gió nhẹ đưa.
Chim núi dẫn con mổ trái đỏ,
Lão chài tiền nhận cá trắng trao.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời