Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 24/01/2010 02:00, số lượt xem: 953

登牛頭山亭子

路出雙林外,
亭窺萬井中。
江城孤照日,
山谷遠含風。
兵革身將老,
關河信不通。
猶殘數行淚,
忍對百花叢。

 

Đăng Ngưu Đầu sơn đình tử

Lộ xuất song lâm ngoại,
Đình khuy vạn tỉnh trung.
Giang thành cô chiếu nhật,
Sơn cốc viễn hàm phong.
Binh cách thân tương lão,
Quan hà tín bất thông.
Do tàn sổ hàng lệ,
Nhẫn đối bách hoa tùng.

 

Dịch nghĩa

Con đường đi ra từ hai bên rừng,
Căn đình nhìn xuống thấy cả vạn nhà.
Mặt trời chiếu khu thành trơ trọi bên sông,
Gió từ xa thấm hơi hang núi thổi tới.
Loạn lạc khiến thân này đâm già yếu,
Xa cách núi sông nên tin tức không đưa được.
Vẫn còn vài hàng nước mắt,
Đành đem ra giỏ trước trăm khóm hoa.

 


(Năm 763)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Đường đi giữa rừng mát
Đình nhìn vạn giếng thơi
Mặt trời thành sông chiếu
Hang núi gió reo cười
Thân già binh đao mãi
Thư cách không đến nơi
Hai hàng lệ ngừng chảy
Không nỡ đón hoa tươi

Nguồn: Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn 1000 bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đường lách rừng hai phía,
Lầu nhòm vạn nóc nhà.
Thành sông bóng trời chiếu,
Hang núi gió truyền xa.
Núi sông ngăn tín vắng,
Loạn lạc luỵ thân già.
Còn dư vài hàng lệ,
Đem giỏ cùng trăm hoa.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời