Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: biên tái (152)
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2013 15:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/11/2013 05:56, số lượt xem: 747

邊上聞笳其二

海路無塵邊草新,
榮枯不見綠楊春。
白沙日暮愁雲起,
獨感離鄉萬里人。

 

Biên thượng văn Hồ già kỳ 2

Hải lộ vô trần biên thảo tân,
Vinh khô bất kiến lục dương xuân.
Bạch sa nhật mộ sầu vân khởi,
Độc cảm ly hương vạn lý nhân.

 

Dịch nghĩa

Đường về phía biển không bụi, hai bên cỏ mới mọc
Nhưng tươi hay khô cũng chẳng phải màu xanh của liễu xuân
Mặt trời lặn, cát trắng, mây buồn trôi nổi
Khiến lính xa nhà ôm riêng mình nỗi đau xa quê

 

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Đường đi ra phía biển Đông
Cỏ non mới mọc, sạch không bụi nhoà
Dẫu là xanh đấy nhưng mà
Chẳng xanh sắc liễu thướt tha muôn màu
Một vùng cát trắng phau phau
Chiều rơi ngày tận, mây sầu lang thang
Khiến người lính thú ly hương
Nhớ về quê mẹ buồn thương ôm sầu

Nguồn: Đỗ Mục - Nhà thơ tài hoa Vãn Đường (Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm biên dịch), NXB Lao động, 2013
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đường sông không bụi cỏ bờ tươi,
Xanh, héo,liễu xuân chẳng biếc ngời.
Chiều xuống mây buồn giăng cát trắng,
Một mình vạn dặm nhớ nhà thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đường biển trong lành mượt cỏ non
Tươi khô nào phải sắc dương xuân
Trời chiều cát trắng mây sầu dựng
Khiến kẻ xa quê chạnh nỗi buồn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cỏ biên xanh, ven hồ trong suốt
Xuân đã về không một cây dương
Trời chiều bãi cát mây vương
Kẻ xa vạn dặm sầu thương nhớ nhà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời