望夫石

江上見危磯,
人形立翠微。
妾來終日望,
夫去幾時歸。
明月空懸鏡,
蒼苔漫補衣。
可憐雙淚眼,
千古斷斜暉。

 

Vọng phu thạch

Giang thượng kiến nguy ky,
Nhân hình lập thuý vi.
Thiếp lai chung nhật vọng,
Phu khứ kỷ thời quy.
Minh nguyệt không huyền kính,
Thương đài mạn bổ y.
Khả liên song lệ nhãn,
Thiên cổ đoạn tà huy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cao cao tượng đá bên sông
Giữa trời xanh đứng dáng trông như người
Suốt ngày thiếp ngóng trông theo
Chàng đi chẳng biết ngày về, thiếp mong
Gương là trăng sáng trên không
Rêu xanh làm áo hết đông lại hè
Thương cho mắt lệ đỏ hoe
Ngàn năm nhỏ xuống sắt se dưới chiều

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên sông thấy đá hòn cao lớn
Dáng như người đang đứng trời xanh
Cả ngày trông ngóng một mình
Chàng đi biền biệt thiếp mong ngày về
Trăng như gương yên bề lặng lẽ
Rêu xanh bao như thể áo quần
Thương cho đôi mắt lệ tràn
Ngàn năm chiều xuống lòng càng đau hơn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời