Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Thái Bình (6)

Đăng bởi hongha83 vào 23/10/2011 21:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/10/2011 21:23

詠太平風景詩

天朝腳踏總春生,
才到於今睹太平。
上廨宇森鋪漢市,
下源派引繞金城。
政優昔美江排僭,
治最今稱馬正名。
些景待人同致好,
往長迴玩快多情。

 

Vịnh Thái Bình phong cảnh thi

Thiên triều cước đạp tổng xuân sinh,
Tài đáo ư kim đổ Thái Bình.
Thượng giải vũ sâm phô Hán thị,
Hạ nguyên phái dẫn nhiễu Kim thành.
Chính ưu tích mỹ Giang bài tiếm,
Trị tối kim xưng Mã chính danh.
Ta cảnh đãi nhân đồng trí hảo,
Vãng trường hồi ngoạn khoái đa tình.

 

Dịch nghĩa

Đặt chân đến đất thiên triều, nơi nào cũng đẹp
Mãi đến nay mới được ngắm cảnh Thái Bình
Bên trên là cảnh chợ Hán, nhà cửa san sát
Phía dưới nhánh sông chảy lượn quanh thành Vàng
Chính sách tốt, ngày xưa Trường Giang bồi đắp
Quản lý giỏi, nay đúng với tên Mã
Cảnh đợi người cùng làm nên vẻ đẹp
Quanh quẩn ngắm mãi, có nhiều tình cảnh vui thú



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thiên triều chân đặt thảy xuân sinh
Nay mới được xem cảnh Thái Bình
Chợ Hán bờ trên vui tấp nập
Thành Kim nhánh dưới uốn bao quanh
Chính hay xưa đẹp Giang bồi đắp
Trị tốt nay xưng Mã đúng danh
Cảnh ấy đợi người chung góp đẹp
Quẩn quanh ngắm mãi thú bao tình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thiên triều đất ấy cảnh còn xinh,
Mới được đến nay hưởng Thái Bình,
Chợ Hán bên bờ nhà cận sát,
Thành Kim sông dưới chảy quanh mình.
Trường Giang trị tốt còn bồi đắp,
Tên Mã quản hay nay đúng danh,
Cảnh đợi người cùng làm vẻ đẹp,
Thú vui mãi ngắm cảnh bao tình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời