Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Canh lậu tử (7)

Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2005 19:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:39

更漏子其二

星斗稀,
鐘鼓歇,
簾外曉鶯殘月。
蘭露重,
柳風斜,
滿庭堆落花。

虛閣上,
倚欗望,
還似去年惆悵。
春欲暮,
思無窮,
舊歡如夢中。

 

Canh lậu tử kỳ 2

Tinh đẩu hy,
Chung cổ yết,
Liêm ngoại hiểu oanh tàn nguyệt.
Lan lộ trọng,
Liễu phong tà,
Mãn đình đôi lạc hoa.

Hư các thượng,
Ỷ lan vọng,
Hoàn tự khứ niên trù trướng.
Xuân dục mộ,
Tứ vô cùng,
Cựu hoan như mộng trung.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Tinh đẩu thưa
Chuông trống bặt
Ngoài chái trăng tà oanh hót
Lan sương trĩu
Liễu gió bay
Hoạ rụng trước sân đầy

Trên gác tía
Lan can tựa
Vẫn giống năm qua mắc mớ
Xuân chừng muộn
Tứ bơ vơ
Việc dài tựa giấc mơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sao trời ít,
chuông trống bặt,
ngoài rèm oanh sớm trăng tắt.
Móc lan nặng,
gió liễu xiêu,
hoa rụng khắp sân nhiều.

Trên gác vắng,
lan can tựa,
lại buồn vì chuyện năm xưa.
Xuân muốn hết,
ý thơ vượng,
vui cũ chỉ trong mộng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sao trời hiếm,
Chuông trống im
Ngoài chái trăng tà oanh hót sớm
Lan sương nặng
Gió liễu nghiêng
Hoạ rụng trước hiên đầy.

Trên gác vắng,
Hiên tựa vọng xa xăm
Buồn rầu chuyện cũ tháng năm
Xuân muốn hết
Tứ vô cùng
Vui xưa tựa mơ màng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời