Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: mùa xuân (199)
Đăng bởi Phoebe Zielonka vào 27/08/2014 16:59, số lượt xem: 807

豐樂亭遊春其一

綠樹交加山鳥啼,
晴風蕩漾落花飛。
鳥歌花舞太守醉,
明日酒醒春已歸。

 

Phong Lạc đình du xuân kỳ 1

Lục thụ giao gia sơn điểu đề,
Tình phong đãng dạng lạc hoa phi.
Điểu ca hoa vũ thái thú tuý,
Minh nhật tửu tinh xuân dĩ quy.

 

Dịch nghĩa

Cây xanh đan cành chim núi kêu
Gió lay động làm hoa rụng bay đầy
Chim ca, hoa múa, quan thái thú say rượu
Ngày mai tỉnh rượu xuân đã qua mất rồi.

 


Phong Lạc đình ở dưới núi Đại Phong, cách thành Trừ một dặm về phía tây, do Âu Dương Tu xây khi làm tri châu tại Trừ Châu, thời đó là một thắng cảnh của Trừ Châu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền

Cây biếc, chim rừng hót đâu đây
Hoa rụng bay đầy theo gió lay
Hoa múa, chim ca, quan say khướt
Tỉnh rượu mùa xuân đã cạn ngày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Sơn

Rừng xanh rộn rã tiếng chim ca
Lãng đãng bông theo gió thoảng qua
Hoa múa chim ca, say mới đáng,
Mai này tỉnh rượu xuân đã xa.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời