蝶戀花其四

越女采蓮秋水畔。
窄袖輕羅,
暗露雙金釧。
照影摘花花似面。
芳心只共絲爭亂。

鸂鶒灘頭風浪晚。
霧重煙輕,
不見來時伴。
隱隱歌聲歸棹遠。
離愁引著江南岸。

 

Điệp luyến hoa kỳ 4

Việt nữ thái liên thu thuỷ bạn.
Trách tụ khinh la,
Ám lộ song kim xuyến.
Chiếu ảnh trích hoa hoa tự diện.
Phương tâm chỉ cộng ty tranh loạn.

Khê xích than đầu phong lãng vãn.
Vụ trọng yên khinh,
Bất kiến lai thời bạn.
Ẩn ẩn ca thanh quy trạo viễn.
Ly sầu dẫn trước giang nam ngạn.

 

Dịch nghĩa

Gái Việt hái sen bên bờ sông thu,
Tay áo nhỏ nhẹ nhàng bay,
Đôi xuyến vàng ẩn trong sương mờ.
In hình hái hoa, hoa như mặt,
Lòng (nhuỵ hoa) thơm cùng với tơ tranh nhau náo loạn.

Khê xích đầu thác nước, buổi chiều sóng gió,
Sương nặng, khói nhẹ,
Không thấy bạn tới.
Nghe thấp thoáng tiếng ca của khách chèo từ xa
Nõi buồn ly biệt ở bờ nam sông.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Nhược Hoa @www.vietkiem.com

Bờ thu Việt nữ hái sen,
Vờn tay áo lụa ẩn khoen xuyến vàng.
Hái hoa hoa ánh mặt nàng,
Lòng đây chỉ khốn nỗi quàng tơ vương.

Hỏi dòng Khê Xích phong sương,
Mù thâm khói nhẹ chung đường bạn đâu?
Chèo về ca vẳng bến đầu,
Bờ lan một dải mây sầu Giang Nam.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Bờ thu gái Việt hái sen,
Gió đùa tay áo vải mềm phất phơ.
Xuyến vàng ẩn dưới sương mờ,
Cánh hoa in bóng ngỡ như mặt nàng.
Lòng thơm, tơ động xốn xang,

Chiều tà sóng gió, uyên ương bên gành.
Sương rơi nặng, khói nhẹ tênh,
Kín trời đâu bóng bạn mình tới thăm.
Thuyền xa vẳng tiếng ca ngân,
Một trời ly biệt bờ nam nhuốm sầu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Bờ sông thu Việt nữ hái sen
Tay áo lụa bay nhẹ nhàng
Đôi xuyến vàng ẩn trong sương khói
Cánh hoa xoè che bóng người rọi
Gương sen thơm rối bời tơ vương.

Đầu thác nước, chiều sóng gió, đôi chim vỗ cánh
Khói nhẹ, sương nặng
Mãi vẫn chẳng thấy bạn.
Văng vẳng tiếng ca thuyền bơi xa
Nỗi buồn ly biệt bóng chiều tà Giang Nam.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

đính chính người dịch

Bản dịch đầu tiên ghi cho Lê Khánh Trường là không chính xác. Bộ Thần điêu hiệp lữ do Lê Khánh Trường dịch, có bài này đầu hồi thứ nhất, nhưng là bản dịch nghĩa. Bạn nào có sách in có thể kiểm chứng lại.

Khi hội Việt Kiếm gõ lại bộ này đưa lên mạng đã thay bản dịch thơ của thành viên Mai Nhược Hoa vào (trong file pdf có ghi rõ), chính là bản dịch này:
Bờ thu Việt nữ hái sen,
Vờn tay áo lụa ẩn khoen xuyến vàng...


Trong Thi viện hiện còn có bản dịch của Mai Nhược Hoa, bài Ngọc lâu xuân kỳ 2: http://www.thivien.net/%C...em-rmh9Jq5Cg0GIBB5zQcG3Hw
Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

..

Vietkiem trước mình ít vào nên những chuyện nội bộ trong đó mình không rõ lắm. Không rõ Mai Nhược Hoa với Mai Siêu Phong trong đó có phải là 1 chăng. (vì thấy ký tên ở dưới)

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

về người dịch

Là một đó bạn. Mai Siêu Phong lúc dịch thơ từ, ký là Mai Nhược Hoa.

Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sorry

Ôi, vậy cho em xin lỗi.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Gái Việt hái sen thu bến vắng,
Tay áo lụa mềm,
Sương phủ xuyến vàng hắt,
Sáng ảnh hái hoa, hoa giống mặt,
Lòng thơm tơ nhuỵ lung linh lắc!

Khê xích đầu ghềnh chiều sóng gió,
Sương xuống khói lên,
Bạn đâu chẳng thấy có.
Tiếng hát chèo về, xa vẳng nhỏ,
Sầu ly đã ở bờ nam đó!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời