過安勇縣安寧寺

晚岸斜曛和使旌,
安寧纔往使心寧。
楓閽梓里三更重,
柳陌桃肫一朓輕。
客路罕逢人眼白,
暮山間對佛頭青。
呼燈忙拿泛泥看,
何處寒鐘入寂聽。

 

Quá Yên Dũng huyện Yên Ninh tự

Vãn ngạn tà huân hoà sứ tinh,
Yên Ninh tài vãng sứ tâm ninh.
Phong hôn tử lý tam canh trọng,
Liễu mạch đào đồn nhất thiểm khinh.
Khách lộ hãn phùng nhân nhãn bạch,
Mộ sơn nhàn đối Phật Đầu thanh.
Hô đăng mang nã phiếm nê khán,
Hà xứ hàn chung nhập tịch thinh.

 

Dịch nghĩa

Nắng xế trên bờ sông buổi chiều như hoà theo cờ sứ
Tên chùa là Yên Ninh mới khiến cho người đi sứ yên lòng
Trằn trọc ba canh, lòng vẫn nhớ về quê nhà
Còn những chốn liễu đào thì chẳng bận tâm nhớ đến
Trên đường thỉnh thoảng gặp người dân thiểu số nhìn ngơ ngác
Trong bóng chiều ngồi nhàn nhìn núi Đầu Bụt một màu xanh
Gọi thắp đèn, đem các rương lễ vật ra kiểm tra dấu niêm phong
Không biết từ đâu tiếng chuông lạnh lảnh vang trong im vắng


Chùa Yên Ninh là ngôi chùa nằm ở thôn Đông Trang, xã Ninh An, huyện Hoa Lư, tỉnh Ninh Bình.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Thế Lữ

Sông chiều cờ giỡn nắng vàng trong
Gặp miếu Yên Ninh sứ vững lòng
Gốc tử ba canh còn thổn thức
Liễu đào mấy chốn chẳng tơ vương
Chiều nhìn Đầu Bụt non xanh ngắt
Sáng gặp Man Di mắt ngỡ ngàng
Gọi thắp đèn xem rương lễ vật
Bỗng đâu văng vẳng lạnh lùng chuông

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh (nguyên quán: Sơn Hoà, Hương Sơn, Hà Tĩnh)

Chiều nắng xế hoà theo cờ sứ
Gặp ngôi chùa tên chữ: An Ninh
Khiến người đi sứ vững tin
Hành trình thẳng tới Yên Kinh tất thành.

Nhớ quê mẹ ba canh trằn trọc
Chốn liễu đào ta cóc tơ vương
Mấy dân thiểu số trên đường
Ánh nhìn ngơ ngác ra dường lạ ghê.

Chiều ngồi rỗi ngước về Đầu Bụt
Núi một màu xanh ngút tầng mây
Kiểm tra lễ vật: đủ đầy
Vang trong thanh vắng đâu đây chuông chùa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thuyền sứ xế chiều ghé bến sông
Yên Ninh chùa tĩnh thấy an lòng
Còn lưu luyến mãi nơi quê mẹ
Chẳng bận tâm gì chốn bướm ong
Người lạ đường xa ngơ ngác ngó
Phật Đầu núi biếc sững sờ trông
Thắp đèn kiểm đếm xem rương lễ
Đêm vắng từ đâu vẳng tiếng đồng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Cờ sứ hoà trong ánh nắng trời
Yên Ninh lo lắng sứ dần vơi
Ba canh quê cũ luôn trằn trọc
Một thoáng liễu đào chẳng bận hơi
Ngơ ngác chiều nhìn dân tộc ngó
Sững sờ tối ngắm Phật Đầu chơi
Gọi đem lễ vật soi đèn kiểm
Mấy tiếng chuông chùa lặng lẽ rơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cờ sứ buổi chiều trên bến sông ,
Yên Ninh tên khiến sứ yên lòng,
Ba canh trằn trọc lòng luôn nhớ,
Những chốn liễu đào chẳng bận lòng.
Thỉnh thoảng trên đường dân dáo dác,
Phật Đầu núi biếc chiều ngồi trông.
Từ đâu chuông lạnh vang im vắng,
Rương lễ thắp đèn kiểm dấu phong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời